Atos 25

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus wo seyap wei provins Yudia yo. Ka bouk yal la veil eno Festus la veil Sisalia me la tyip Yerusalem nei.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Om xel lumuki leitata me Yuda xe gyovaxa lam wou e me byex qayeeng lek Paulus. Xel luk nikanzek wou Festus bei,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 e devind xel me bong Paulus na Yerusalem, en nambei xel di yeiwou xow bei nyeis Paulus amey wou sakwaing.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus lewexe bei, “Paulus toundei eivek xeitueing anghei Sisalia, me a maxow a bim ana inyei paviyeing ka.”
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Om moxo neil, “Xam xe gyovaxa valu nam is ay me bong qayeeng en tambiy yon, wangwei moxo bong sewokeing ti nei.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ka Festus dei bouk lim yal o xoumeeng is xel, de moxo la xo wei Sisalia nei, de yanyeing eno moxo la dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou Paulus me nam wou e.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ka Paulus lam woy, xel Yudayeiw wei lam axone nanghei Yerusalem eno nale vivekwou e, xel byex qayeeng nilul leimalei lek e bei bong qayeeng en e, ekom xel se teyei bei talex wou Festus bei qayeeng ne neing.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Woyom Paulus neil e xe qayeeng lox wou xel: “A se wong sewokeing ti lek petieing wei xel Yudayeiw, o lek xomek vambuing, o wou Sisa, king wei Rom o.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ekom Festus e bei bong xel Yudayeiw laleind bo nimza wou e, om teling wou Paulus, “Beip wa being na pu wei Yerusalem nei me bale lek qayeeng wou ay anghei inyei en qayeeng ti beimambei ne?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paulus lewexe, “Gweimbeeng a nale lek Sisa xe xomek wei ngoeing qayeeng eivek o. Wei tyek a bo qayeeng o. En a se wo sewokeing ti wou xel Yudayeiw, nambei ingwei wamaxow ghe woulek e wo nimza yo.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nambei nyon wangwei a bong sewokeing ti teyei bei a mey lek nei, Ond tyek a se pesek en meyeing. Ekom wangwei qayeeng wei xel byex lek a ne se neing, ond xel ti se teyei bei toung ay eivek xel on memend. Tyek a maxow a bong qayeeng wou Sisa me e ngo!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ka Festus luk is e xe xel kanzol, moxo neil: “Wang neimbei Sisa e ngo wa xe qayeeng. Om tyek wang na wou Sisa!”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Bouk valu lak veil, King Agripa me Benaisi la tei Sisalia bei na bong luw xe qayeeng nimza wou Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ka xel dei luk ngenong nanghei inyon, Festus neilteyei wou king en Paulus xe qayeeng. Moxo neil: “Inyon tambiy ti toundei inye eno Peliks wong e ghei toundei eivek xomek xeitueing.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Gyeik a la Yerusalem, xel lumuki leitata me teivateiv wei Yudayeiw eno byex qayeeng lek e me teling bei xel bo myaveweeng wou moxo.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “A neil wou xel bei inye se kwa wei xa wei Rom o bei xa toung nimaying lek tambiy ti bandaing, qe ka e bale wou xel wei wo qayeeng en e yo mendghalus bole me na neil qayeeng valu me bale zeyi xow en xel xe qayeeng.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Om ka xel lam inye is ay, a se wong xel mi axe ay. Qe a dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng eno lek nge yanyeing me na wong qayeeng la bei xel a qou tambiy on me nam.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Gyeik xel wei wo qayeeng en e yo nale me luk, ekom xel se neil qayeeng nilul ti lek e nambei a wou eivek naleing o.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Qe xel wei pyalek ama is e en xel xe lalo me tambiy wei mey eno lei Yesu, ekom Paulus neil embei moxo toundei mapieing.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 A se teyei bei gheiwou qayeeng tine qes, om a teling moxo bei e teyei bei na Yerusalem me na bale lek wongeing qayeeng tine.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ekom Paulus neil, embei toumendei eivek xeitueing teyei lek ingwei king Sisa wei Rom eno na ngo qayeeng wei e yo. Om a wong qayeeng nikanzek la bei xel gyei e teyei eivek xeitueing dekakom am bong e na wou Sisa.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Woyom Agripa neil wou Festus, “A venaxow ambei ngo tambiy tine xe qayeeng.” Festus neil elox bei, “Yanyeing tyek wa ngo e xe qayeeng.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Om yanyeing eno Agripa me Benaisi lam is vunekeing nimza me la eivek xomek lalei wei qekueing ama yo is xel wei wo lukanzek en vevekyeiw o me tambiy wei mi la tax en xel moux wei beyeeng ngandoung on o. De Festus neil om xel qou Paulus me lam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Woyom Festus neil, “King Agripa, me eti yeiw dalus wei toundei is xey ne, xam ghe wei tambiy tine! Xel xomaxoneing sapa wei Yuda eno xel taxe la nikanzek wou ay eivek Yerusalem me eivek Sisalia, xel taxe bei a nyeis e mey enok moxo mendei mapieing enden.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ekom a xei bei moxo se wo sewokeing ti teyei bei e mey, om e maxow wong e xe qayeeng bei king Sisa e ngo e xe qayeeng, Om a wou naleing bei a bong e na Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ekom a se woulek e xe sewokeing ti bei a byex qayeeng vati na wou e xe teiv. Nambei nyon a qou e me na lam wou xam dalus, me na lam wou wang, king Agripa, en kandek xey a ngo e xe qayeeng me a byex lul valu eivek qapiya.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 En a wou naleind bei inye se nimza bei a bong xel xeitueing ti na Rom wangwei a se byex sewokeing wei e wong eno eivek qapiya enak is.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.