Atos 25

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festus wo seyap wei provins Yudia yo. Ka bouk yal la veil eno Festus la veil Sisalia me la tyip Yerusalem nei.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Om xel lumuki leitata me Yuda xe gyovaxa lam wou e me byex qayeeng lek Paulus. Xel luk nikanzek wou Festus bei,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 e devind xel me bong Paulus na Yerusalem, en nambei xel di yeiwou xow bei nyeis Paulus amey wou sakwaing.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus lewexe bei, “Paulus toundei eivek xeitueing anghei Sisalia, me a maxow a bim ana inyei paviyeing ka.”
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Om moxo neil, “Xam xe gyovaxa valu nam is ay me bong qayeeng en tambiy yon, wangwei moxo bong sewokeing ti nei.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ka Festus dei bouk lim yal o xoumeeng is xel, de moxo la xo wei Sisalia nei, de yanyeing eno moxo la dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou Paulus me nam wou e.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ka Paulus lam woy, xel Yudayeiw wei lam axone nanghei Yerusalem eno nale vivekwou e, xel byex qayeeng nilul leimalei lek e bei bong qayeeng en e, ekom xel se teyei bei talex wou Festus bei qayeeng ne neing.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Woyom Paulus neil e xe qayeeng lox wou xel: “A se wong sewokeing ti lek petieing wei xel Yudayeiw, o lek xomek vambuing, o wou Sisa, king wei Rom o.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ekom Festus e bei bong xel Yudayeiw laleind bo nimza wou e, om teling wou Paulus, “Beip wa being na pu wei Yerusalem nei me bale lek qayeeng wou ay anghei inyei en qayeeng ti beimambei ne?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulus lewexe, “Gweimbeeng a nale lek Sisa xe xomek wei ngoeing qayeeng eivek o. Wei tyek a bo qayeeng o. En a se wo sewokeing ti wou xel Yudayeiw, nambei ingwei wamaxow ghe woulek e wo nimza yo.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nambei nyon wangwei a bong sewokeing ti teyei bei a mey lek nei, Ond tyek a se pesek en meyeing. Ekom wangwei qayeeng wei xel byex lek a ne se neing, ond xel ti se teyei bei toung ay eivek xel on memend. Tyek a maxow a bong qayeeng wou Sisa me e ngo!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ka Festus luk is e xe xel kanzol, moxo neil: “Wang neimbei Sisa e ngo wa xe qayeeng. Om tyek wang na wou Sisa!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Bouk valu lak veil, King Agripa me Benaisi la tei Sisalia bei na bong luw xe qayeeng nimza wou Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ka xel dei luk ngenong nanghei inyon, Festus neilteyei wou king en Paulus xe qayeeng. Moxo neil: “Inyon tambiy ti toundei inye eno Peliks wong e ghei toundei eivek xomek xeitueing.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Gyeik a la Yerusalem, xel lumuki leitata me teivateiv wei Yudayeiw eno byex qayeeng lek e me teling bei xel bo myaveweeng wou moxo.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “A neil wou xel bei inye se kwa wei xa wei Rom o bei xa toung nimaying lek tambiy ti bandaing, qe ka e bale wou xel wei wo qayeeng en e yo mendghalus bole me na neil qayeeng valu me bale zeyi xow en xel xe qayeeng.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Om ka xel lam inye is ay, a se wong xel mi axe ay. Qe a dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng eno lek nge yanyeing me na wong qayeeng la bei xel a qou tambiy on me nam.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Gyeik xel wei wo qayeeng en e yo nale me luk, ekom xel se neil qayeeng nilul ti lek e nambei a wou eivek naleing o.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Qe xel wei pyalek ama is e en xel xe lalo me tambiy wei mey eno lei Yesu, ekom Paulus neil embei moxo toundei mapieing.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 A se teyei bei gheiwou qayeeng tine qes, om a teling moxo bei e teyei bei na Yerusalem me na bale lek wongeing qayeeng tine.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ekom Paulus neil, embei toumendei eivek xeitueing teyei lek ingwei king Sisa wei Rom eno na ngo qayeeng wei e yo. Om a wong qayeeng nikanzek la bei xel gyei e teyei eivek xeitueing dekakom am bong e na wou Sisa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Woyom Agripa neil wou Festus, “A venaxow ambei ngo tambiy tine xe qayeeng.” Festus neil elox bei, “Yanyeing tyek wa ngo e xe qayeeng.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Om yanyeing eno Agripa me Benaisi lam is vunekeing nimza me la eivek xomek lalei wei qekueing ama yo is xel wei wo lukanzek en vevekyeiw o me tambiy wei mi la tax en xel moux wei beyeeng ngandoung on o. De Festus neil om xel qou Paulus me lam.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Woyom Festus neil, “King Agripa, me eti yeiw dalus wei toundei is xey ne, xam ghe wei tambiy tine! Xel xomaxoneing sapa wei Yuda eno xel taxe la nikanzek wou ay eivek Yerusalem me eivek Sisalia, xel taxe bei a nyeis e mey enok moxo mendei mapieing enden.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ekom a xei bei moxo se wo sewokeing ti teyei bei e mey, om e maxow wong e xe qayeeng bei king Sisa e ngo e xe qayeeng, Om a wou naleing bei a bong e na Rom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ekom a se woulek e xe sewokeing ti bei a byex qayeeng vati na wou e xe teiv. Nambei nyon a qou e me na lam wou xam dalus, me na lam wou wang, king Agripa, en kandek xey a ngo e xe qayeeng me a byex lul valu eivek qapiya.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 En a wou naleind bei inye se nimza bei a bong xel xeitueing ti na Rom wangwei a se byex sewokeing wei e wong eno eivek qapiya enak is.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.