Atos 25

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festus wo seyap wei provins Yudia yo. Ka bouk yal la veil eno Festus la veil Sisalia me la tyip Yerusalem nei.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Om xel lumuki leitata me Yuda xe gyovaxa lam wou e me byex qayeeng lek Paulus. Xel luk nikanzek wou Festus bei,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 e devind xel me bong Paulus na Yerusalem, en nambei xel di yeiwou xow bei nyeis Paulus amey wou sakwaing.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festus lewexe bei, “Paulus toundei eivek xeitueing anghei Sisalia, me a maxow a bim ana inyei paviyeing ka.”
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Om moxo neil, “Xam xe gyovaxa valu nam is ay me bong qayeeng en tambiy yon, wangwei moxo bong sewokeing ti nei.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ka Festus dei bouk lim yal o xoumeeng is xel, de moxo la xo wei Sisalia nei, de yanyeing eno moxo la dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou Paulus me nam wou e.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ka Paulus lam woy, xel Yudayeiw wei lam axone nanghei Yerusalem eno nale vivekwou e, xel byex qayeeng nilul leimalei lek e bei bong qayeeng en e, ekom xel se teyei bei talex wou Festus bei qayeeng ne neing.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Woyom Paulus neil e xe qayeeng lox wou xel: “A se wong sewokeing ti lek petieing wei xel Yudayeiw, o lek xomek vambuing, o wou Sisa, king wei Rom o.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ekom Festus e bei bong xel Yudayeiw laleind bo nimza wou e, om teling wou Paulus, “Beip wa being na pu wei Yerusalem nei me bale lek qayeeng wou ay anghei inyei en qayeeng ti beimambei ne?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus lewexe, “Gweimbeeng a nale lek Sisa xe xomek wei ngoeing qayeeng eivek o. Wei tyek a bo qayeeng o. En a se wo sewokeing ti wou xel Yudayeiw, nambei ingwei wamaxow ghe woulek e wo nimza yo.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nambei nyon wangwei a bong sewokeing ti teyei bei a mey lek nei, Ond tyek a se pesek en meyeing. Ekom wangwei qayeeng wei xel byex lek a ne se neing, ond xel ti se teyei bei toung ay eivek xel on memend. Tyek a maxow a bong qayeeng wou Sisa me e ngo!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ka Festus luk is e xe xel kanzol, moxo neil: “Wang neimbei Sisa e ngo wa xe qayeeng. Om tyek wang na wou Sisa!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Bouk valu lak veil, King Agripa me Benaisi la tei Sisalia bei na bong luw xe qayeeng nimza wou Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ka xel dei luk ngenong nanghei inyon, Festus neilteyei wou king en Paulus xe qayeeng. Moxo neil: “Inyon tambiy ti toundei inye eno Peliks wong e ghei toundei eivek xomek xeitueing.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Gyeik a la Yerusalem, xel lumuki leitata me teivateiv wei Yudayeiw eno byex qayeeng lek e me teling bei xel bo myaveweeng wou moxo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “A neil wou xel bei inye se kwa wei xa wei Rom o bei xa toung nimaying lek tambiy ti bandaing, qe ka e bale wou xel wei wo qayeeng en e yo mendghalus bole me na neil qayeeng valu me bale zeyi xow en xel xe qayeeng.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Om ka xel lam inye is ay, a se wong xel mi axe ay. Qe a dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng eno lek nge yanyeing me na wong qayeeng la bei xel a qou tambiy on me nam.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Gyeik xel wei wo qayeeng en e yo nale me luk, ekom xel se neil qayeeng nilul ti lek e nambei a wou eivek naleing o.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Qe xel wei pyalek ama is e en xel xe lalo me tambiy wei mey eno lei Yesu, ekom Paulus neil embei moxo toundei mapieing.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 A se teyei bei gheiwou qayeeng tine qes, om a teling moxo bei e teyei bei na Yerusalem me na bale lek wongeing qayeeng tine.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ekom Paulus neil, embei toumendei eivek xeitueing teyei lek ingwei king Sisa wei Rom eno na ngo qayeeng wei e yo. Om a wong qayeeng nikanzek la bei xel gyei e teyei eivek xeitueing dekakom am bong e na wou Sisa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Woyom Agripa neil wou Festus, “A venaxow ambei ngo tambiy tine xe qayeeng.” Festus neil elox bei, “Yanyeing tyek wa ngo e xe qayeeng.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Om yanyeing eno Agripa me Benaisi lam is vunekeing nimza me la eivek xomek lalei wei qekueing ama yo is xel wei wo lukanzek en vevekyeiw o me tambiy wei mi la tax en xel moux wei beyeeng ngandoung on o. De Festus neil om xel qou Paulus me lam.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Woyom Festus neil, “King Agripa, me eti yeiw dalus wei toundei is xey ne, xam ghe wei tambiy tine! Xel xomaxoneing sapa wei Yuda eno xel taxe la nikanzek wou ay eivek Yerusalem me eivek Sisalia, xel taxe bei a nyeis e mey enok moxo mendei mapieing enden.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ekom a xei bei moxo se wo sewokeing ti teyei bei e mey, om e maxow wong e xe qayeeng bei king Sisa e ngo e xe qayeeng, Om a wou naleing bei a bong e na Rom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ekom a se woulek e xe sewokeing ti bei a byex qayeeng vati na wou e xe teiv. Nambei nyon a qou e me na lam wou xam dalus, me na lam wou wang, king Agripa, en kandek xey a ngo e xe qayeeng me a byex lul valu eivek qapiya.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 En a wou naleind bei inye se nimza bei a bong xel xeitueing ti na Rom wangwei a se byex sewokeing wei e wong eno eivek qapiya enak is.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.