Atos 23

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus doma wou xel kanzol me neil, “Xam lingyeiw eivek a laleing, a mi la bombek me sewokeing ma veil ay wou Anutu manghalus me e lam tyip gweimbeeng.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Moxo neil ambei nyon, eno lumuki lukanzek Ananias neil nikanzek wou xel moux wei toukale paviy Paulus on bei xel petapexe e mya.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Woyom Paulus neil wou e, “Anutu tyek sesa wang, wang on nambei tete nol wei xel pelei teleing lek o! Wang wou kwam en wa bei betiwou petieing me ghe bo qayeeng en ay, om wang lam toundei inyon, ekom wamaxow ghe pyalek petieing me ghe neil nikanzek bei xel sesa ay.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Xel wei toukale paviy Paulus eno neil, “Nambei nya wambei neil qayeeng nol lek Anutu xe lumuki lukanzek on?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulus neil elox bei, “Xam lingyeiw, a se woulek bei inyon moxo lumuki lukanzek. En nambei xel byex eivek xoulek bei: ‘Xam se baluk nilul lek tambiy wei mi yeiteyei wa xe xel xomaxoneing o.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Woyom Paulus woulek woy bei, xel on valu yon Sadyusi me xel valu yon Parisi, om taxe la wou xel kanzol, “Xam lingyeiw, a ne Parisi, me Parisi neu moux ay. A nale lek qayeeng wongeing en nambei a mi toung manghalus bei xel meyeing tyek qandi lek.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Paulus neil qayeeng tine, eno qayeeng vevek qandi eivek xel Sadyusi me xel Parisi, me xel wei di qekuma eno dembuma is ambei nyon.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Xel Sadyusi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, me inyon angela ma me laweeng ma, ekom xel Parisi wongis lul tine dalus.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Om bembeeng on wong nindenduing ngandoung kamouyo, me xel putoung wei petieing o valu eno Parisi wei toungale inyon eno luk nikanzek bei, “Xa se xei lulti sewok eivek tambiy ne. Beind laweeng o angela luk wou e.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Qayeeng vevek wo ngandoung om lei ngandoung wei xel vevek o yaleeng enok moux alis vex tetei Paulus me e neing a tip. Om moxo wo qayeeng nikanzek wou xel vevekyeiw bei xel na tetei e veil xel me na qou e me na eivek bend.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Yanyeing boukeing eno Tambiy Ngandoung toungale paviy Paulus me neil, “Wa bale bo nikanzek! Nambei ingwei wang mi neil a xe xoulek eivek Yerusalem o, om wa mi neil a xe qayeeng ambei nyon eivek Rom is.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Yanyeing satiboukeing eno Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti, me xel neil neing is inya punei bei, tyek xel se gya o na num, qe ka xel nyeis Paulus amey bole.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Xel moux wei neil qayeeng tine eno teyei lek xoumeeng vey (40).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Xel la wou xel lumuki leitata yo me teivateiv me neil, “Xa neil neing is inya punei bei, xa se teyei bei gha lulti qe ka xa nyeis Paulus amey le.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Woyom gweimbeeng, xam me xel kanzol ghe bong qayeeng na wou lei ngandoung, en e qou Paulus me nam axone wou xam. Me na tyoxe e bei xam ambei ngo qayeeng neing valu en tine. Dom xa menyex wou xow en kandek na nyeis e gyeik moxo nam a tyip inye yo.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ekom Paulus li vex neu moux ngo qayeeng tine, om moxo la eivek xel vevekyeiw bend me neil wou Paulus.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Woyom Paulus taxe beyeiv ti me neil wou e, “Qou moux ghavis tine me la wou lei ngandoung wei vevek o. Moxo embei neil qayeeng ngandoung ti wou e.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Om moxo qou e me la wou lei ngandoung wei xel vevek o. Beyeiv neil, “Paulus, tambiy wei la xeitueing, taxe a la me teling wou ay bei a qou moux ghavis tine me na nam wou wang en e bei neil lul valu wou wang.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lei ngandoung wei vevek o zeim moux ghavis on mema, de qou e me la nenyawes me teling e, “Inye wambei neil vati wou ay?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Moxo neil, “Xel Yuda toung qayeeng lekti bei tyek teling wou wang bei wa qou Paulus me ghe na wou xel kanzol yanyeing. Xel embei tyoxe wang bei na ngo wou qayeeng on qes bo nimza en tambiy yon.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Wang seng bong e wou xel, en xel on teyei lek xoumeeng vey (40) eno di xupek me axe me neil neing is inya punei bei tyek xel se gya lulti o na num qe ka xel nyeis Paulus amey bole. Xel yeiwou xow gweimbeeng, xel di axe wang bei wang zenghek lek xel xe qayeeng.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Lei ngandoung wei xel vevekyeiw o wong ghavis on la de luk nikanzek wou e, “Wa se neil wou xelti bei wang neil qayeeng tine wou ay.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Woyom moxo taxe e xe beyeiv yuw me wo qayeeng nikanzek wou luw bei, “Muw ghe gweiwou me na qou 200 vevekyeiw is 70 vevekyeiw wei mi dei lek vuteiv o me na qou 200 moux wei mi wo vevek angya yiy o is. Me xam ghe na Sisalia boukeing lek seivma limvey.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Xam ghe gweiwou vuteiv wou Paulus is ambei nyon me na qou e me ghe na nimza wou Peliks lei ngandoung wei seyap o.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Moxo byex qapiya nambei nye:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 A Klodias Lisias, a byex qapiya ne lak wou wa Peliks lei ngandoung wei seyap o. Bendiyeing wang.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Tambiy tine eno Yudayeiw zeimaxoun me xel embim nyeis e, ekom a la is a xe xel vevekyeiw me na la qou e veil xel memend, en a woulek bei inyon e wei nanghei Rom o.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ambei ngo wou bei nambei nya ekom xel byex qayeeng lek e, om a qou e me na la wou xel xe kanzol.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 A xei bei xel byex qayeeng lek e me teling wou e en xel venaxow xe petieing, ekom xel se wong qayeeng ti teyei bei e mey o e na xeitueing.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 De a ngo bei xel tup qayeeng lekti xupekeing en xel embei nyeis tambiy tine na mey, om a wong e lak wou wang lutika. Me a wong qayeeng nikanzek wou xel wei byex qayeeng lek e yo bei xel nak a neil qes tiwei xel zeim e eno wou wang teyei.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Om xel vevekyeiw, eno betiwou qayeeng nikanzek wei xel e lei ngandoung wei xel vevek o me qou Paulus me lak eivek boukeing me la beyeeng Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Yanyeing eno xel wei mindei lek vuteiv eno la is e, de xel vevekyeiw valu loum bend nanghei Yerusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Xel vevekyeiw wei mindei lek vuteiv o la tyip Sisalia, xel qou qapiya me la wong wou lei ngandoung wei seyap o de wong Paulus la wou e.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Lei ngandoung wei seyap o pyaw qapiya, woyom teling Paulus bei, “wang lam anghei provins tina.” Moxo woulek bei Paulus lam anghei Silisia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Lei ngandoung wei seyap o neil, “Tyek a ngo wa xe qayeeng gyeik xel wei wong qayeeng en wang o nam a tyip inye.” Woyom e wo qayeeng nikanzek wou belimbo yeiw bei xel gyei Paulus teyei eivek Herot beeng.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.