Atos 23

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus doma wou xel kanzol me neil, “Xam lingyeiw eivek a laleing, a mi la bombek me sewokeing ma veil ay wou Anutu manghalus me e lam tyip gweimbeeng.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Moxo neil ambei nyon, eno lumuki lukanzek Ananias neil nikanzek wou xel moux wei toukale paviy Paulus on bei xel petapexe e mya.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Woyom Paulus neil wou e, “Anutu tyek sesa wang, wang on nambei tete nol wei xel pelei teleing lek o! Wang wou kwam en wa bei betiwou petieing me ghe bo qayeeng en ay, om wang lam toundei inyon, ekom wamaxow ghe pyalek petieing me ghe neil nikanzek bei xel sesa ay.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Xel wei toukale paviy Paulus eno neil, “Nambei nya wambei neil qayeeng nol lek Anutu xe lumuki lukanzek on?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulus neil elox bei, “Xam lingyeiw, a se woulek bei inyon moxo lumuki lukanzek. En nambei xel byex eivek xoulek bei: ‘Xam se baluk nilul lek tambiy wei mi yeiteyei wa xe xel xomaxoneing o.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Woyom Paulus woulek woy bei, xel on valu yon Sadyusi me xel valu yon Parisi, om taxe la wou xel kanzol, “Xam lingyeiw, a ne Parisi, me Parisi neu moux ay. A nale lek qayeeng wongeing en nambei a mi toung manghalus bei xel meyeing tyek qandi lek.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Paulus neil qayeeng tine, eno qayeeng vevek qandi eivek xel Sadyusi me xel Parisi, me xel wei di qekuma eno dembuma is ambei nyon.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Xel Sadyusi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, me inyon angela ma me laweeng ma, ekom xel Parisi wongis lul tine dalus.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Om bembeeng on wong nindenduing ngandoung kamouyo, me xel putoung wei petieing o valu eno Parisi wei toungale inyon eno luk nikanzek bei, “Xa se xei lulti sewok eivek tambiy ne. Beind laweeng o angela luk wou e.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Qayeeng vevek wo ngandoung om lei ngandoung wei xel vevek o yaleeng enok moux alis vex tetei Paulus me e neing a tip. Om moxo wo qayeeng nikanzek wou xel vevekyeiw bei xel na tetei e veil xel me na qou e me na eivek bend.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Yanyeing boukeing eno Tambiy Ngandoung toungale paviy Paulus me neil, “Wa bale bo nikanzek! Nambei ingwei wang mi neil a xe xoulek eivek Yerusalem o, om wa mi neil a xe qayeeng ambei nyon eivek Rom is.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Yanyeing satiboukeing eno Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti, me xel neil neing is inya punei bei, tyek xel se gya o na num, qe ka xel nyeis Paulus amey bole.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Xel moux wei neil qayeeng tine eno teyei lek xoumeeng vey (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Xel la wou xel lumuki leitata yo me teivateiv me neil, “Xa neil neing is inya punei bei, xa se teyei bei gha lulti qe ka xa nyeis Paulus amey le.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Woyom gweimbeeng, xam me xel kanzol ghe bong qayeeng na wou lei ngandoung, en e qou Paulus me nam axone wou xam. Me na tyoxe e bei xam ambei ngo qayeeng neing valu en tine. Dom xa menyex wou xow en kandek na nyeis e gyeik moxo nam a tyip inye yo.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ekom Paulus li vex neu moux ngo qayeeng tine, om moxo la eivek xel vevekyeiw bend me neil wou Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Woyom Paulus taxe beyeiv ti me neil wou e, “Qou moux ghavis tine me la wou lei ngandoung wei vevek o. Moxo embei neil qayeeng ngandoung ti wou e.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Om moxo qou e me la wou lei ngandoung wei xel vevek o. Beyeiv neil, “Paulus, tambiy wei la xeitueing, taxe a la me teling wou ay bei a qou moux ghavis tine me na nam wou wang en e bei neil lul valu wou wang.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Lei ngandoung wei vevek o zeim moux ghavis on mema, de qou e me la nenyawes me teling e, “Inye wambei neil vati wou ay?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Moxo neil, “Xel Yuda toung qayeeng lekti bei tyek teling wou wang bei wa qou Paulus me ghe na wou xel kanzol yanyeing. Xel embei tyoxe wang bei na ngo wou qayeeng on qes bo nimza en tambiy yon.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Wang seng bong e wou xel, en xel on teyei lek xoumeeng vey (40) eno di xupek me axe me neil neing is inya punei bei tyek xel se gya lulti o na num qe ka xel nyeis Paulus amey bole. Xel yeiwou xow gweimbeeng, xel di axe wang bei wang zenghek lek xel xe qayeeng.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Lei ngandoung wei xel vevekyeiw o wong ghavis on la de luk nikanzek wou e, “Wa se neil wou xelti bei wang neil qayeeng tine wou ay.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Woyom moxo taxe e xe beyeiv yuw me wo qayeeng nikanzek wou luw bei, “Muw ghe gweiwou me na qou 200 vevekyeiw is 70 vevekyeiw wei mi dei lek vuteiv o me na qou 200 moux wei mi wo vevek angya yiy o is. Me xam ghe na Sisalia boukeing lek seivma limvey.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Xam ghe gweiwou vuteiv wou Paulus is ambei nyon me na qou e me ghe na nimza wou Peliks lei ngandoung wei seyap o.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Moxo byex qapiya nambei nye:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 A Klodias Lisias, a byex qapiya ne lak wou wa Peliks lei ngandoung wei seyap o. Bendiyeing wang.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tambiy tine eno Yudayeiw zeimaxoun me xel embim nyeis e, ekom a la is a xe xel vevekyeiw me na la qou e veil xel memend, en a woulek bei inyon e wei nanghei Rom o.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ambei ngo wou bei nambei nya ekom xel byex qayeeng lek e, om a qou e me na la wou xel xe kanzol.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 A xei bei xel byex qayeeng lek e me teling wou e en xel venaxow xe petieing, ekom xel se wong qayeeng ti teyei bei e mey o e na xeitueing.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 De a ngo bei xel tup qayeeng lekti xupekeing en xel embei nyeis tambiy tine na mey, om a wong e lak wou wang lutika. Me a wong qayeeng nikanzek wou xel wei byex qayeeng lek e yo bei xel nak a neil qes tiwei xel zeim e eno wou wang teyei.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Om xel vevekyeiw, eno betiwou qayeeng nikanzek wei xel e lei ngandoung wei xel vevek o me qou Paulus me lak eivek boukeing me la beyeeng Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Yanyeing eno xel wei mindei lek vuteiv eno la is e, de xel vevekyeiw valu loum bend nanghei Yerusalem.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Xel vevekyeiw wei mindei lek vuteiv o la tyip Sisalia, xel qou qapiya me la wong wou lei ngandoung wei seyap o de wong Paulus la wou e.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Lei ngandoung wei seyap o pyaw qapiya, woyom teling Paulus bei, “wang lam anghei provins tina.” Moxo woulek bei Paulus lam anghei Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Lei ngandoung wei seyap o neil, “Tyek a ngo wa xe qayeeng gyeik xel wei wong qayeeng en wang o nam a tyip inye.” Woyom e wo qayeeng nikanzek wou belimbo yeiw bei xel gyei Paulus teyei eivek Herot beeng.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.