Atos 23
tbx (TBX) vs ARC
1 Paulus doma wou xel kanzol me neil, “Xam lingyeiw eivek a laleing, a mi la bombek me sewokeing ma veil ay wou Anutu manghalus me e lam tyip gweimbeeng.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Moxo neil ambei nyon, eno lumuki lukanzek Ananias neil nikanzek wou xel moux wei toukale paviy Paulus on bei xel petapexe e mya.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Woyom Paulus neil wou e, “Anutu tyek sesa wang, wang on nambei tete nol wei xel pelei teleing lek o! Wang wou kwam en wa bei betiwou petieing me ghe bo qayeeng en ay, om wang lam toundei inyon, ekom wamaxow ghe pyalek petieing me ghe neil nikanzek bei xel sesa ay.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Xel wei toukale paviy Paulus eno neil, “Nambei nya wambei neil qayeeng nol lek Anutu xe lumuki lukanzek on?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus neil elox bei, “Xam lingyeiw, a se woulek bei inyon moxo lumuki lukanzek. En nambei xel byex eivek xoulek bei: ‘Xam se baluk nilul lek tambiy wei mi yeiteyei wa xe xel xomaxoneing o.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Woyom Paulus woulek woy bei, xel on valu yon Sadyusi me xel valu yon Parisi, om taxe la wou xel kanzol, “Xam lingyeiw, a ne Parisi, me Parisi neu moux ay. A nale lek qayeeng wongeing en nambei a mi toung manghalus bei xel meyeing tyek qandi lek.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paulus neil qayeeng tine, eno qayeeng vevek qandi eivek xel Sadyusi me xel Parisi, me xel wei di qekuma eno dembuma is ambei nyon.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Xel Sadyusi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, me inyon angela ma me laweeng ma, ekom xel Parisi wongis lul tine dalus.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Om bembeeng on wong nindenduing ngandoung kamouyo, me xel putoung wei petieing o valu eno Parisi wei toungale inyon eno luk nikanzek bei, “Xa se xei lulti sewok eivek tambiy ne. Beind laweeng o angela luk wou e.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Qayeeng vevek wo ngandoung om lei ngandoung wei xel vevek o yaleeng enok moux alis vex tetei Paulus me e neing a tip. Om moxo wo qayeeng nikanzek wou xel vevekyeiw bei xel na tetei e veil xel me na qou e me na eivek bend.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Yanyeing boukeing eno Tambiy Ngandoung toungale paviy Paulus me neil, “Wa bale bo nikanzek! Nambei ingwei wang mi neil a xe xoulek eivek Yerusalem o, om wa mi neil a xe qayeeng ambei nyon eivek Rom is.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Yanyeing satiboukeing eno Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti, me xel neil neing is inya punei bei, tyek xel se gya o na num, qe ka xel nyeis Paulus amey bole.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Xel moux wei neil qayeeng tine eno teyei lek xoumeeng vey (40).
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Xel la wou xel lumuki leitata yo me teivateiv me neil, “Xa neil neing is inya punei bei, xa se teyei bei gha lulti qe ka xa nyeis Paulus amey le.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Woyom gweimbeeng, xam me xel kanzol ghe bong qayeeng na wou lei ngandoung, en e qou Paulus me nam axone wou xam. Me na tyoxe e bei xam ambei ngo qayeeng neing valu en tine. Dom xa menyex wou xow en kandek na nyeis e gyeik moxo nam a tyip inye yo.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ekom Paulus li vex neu moux ngo qayeeng tine, om moxo la eivek xel vevekyeiw bend me neil wou Paulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Woyom Paulus taxe beyeiv ti me neil wou e, “Qou moux ghavis tine me la wou lei ngandoung wei vevek o. Moxo embei neil qayeeng ngandoung ti wou e.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Om moxo qou e me la wou lei ngandoung wei xel vevek o. Beyeiv neil, “Paulus, tambiy wei la xeitueing, taxe a la me teling wou ay bei a qou moux ghavis tine me na nam wou wang en e bei neil lul valu wou wang.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Lei ngandoung wei vevek o zeim moux ghavis on mema, de qou e me la nenyawes me teling e, “Inye wambei neil vati wou ay?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Moxo neil, “Xel Yuda toung qayeeng lekti bei tyek teling wou wang bei wa qou Paulus me ghe na wou xel kanzol yanyeing. Xel embei tyoxe wang bei na ngo wou qayeeng on qes bo nimza en tambiy yon.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Wang seng bong e wou xel, en xel on teyei lek xoumeeng vey (40) eno di xupek me axe me neil neing is inya punei bei tyek xel se gya lulti o na num qe ka xel nyeis Paulus amey bole. Xel yeiwou xow gweimbeeng, xel di axe wang bei wang zenghek lek xel xe qayeeng.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Lei ngandoung wei xel vevekyeiw o wong ghavis on la de luk nikanzek wou e, “Wa se neil wou xelti bei wang neil qayeeng tine wou ay.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Woyom moxo taxe e xe beyeiv yuw me wo qayeeng nikanzek wou luw bei, “Muw ghe gweiwou me na qou 200 vevekyeiw is 70 vevekyeiw wei mi dei lek vuteiv o me na qou 200 moux wei mi wo vevek angya yiy o is. Me xam ghe na Sisalia boukeing lek seivma limvey.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Xam ghe gweiwou vuteiv wou Paulus is ambei nyon me na qou e me ghe na nimza wou Peliks lei ngandoung wei seyap o.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Moxo byex qapiya nambei nye:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 A Klodias Lisias, a byex qapiya ne lak wou wa Peliks lei ngandoung wei seyap o. Bendiyeing wang.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Tambiy tine eno Yudayeiw zeimaxoun me xel embim nyeis e, ekom a la is a xe xel vevekyeiw me na la qou e veil xel memend, en a woulek bei inyon e wei nanghei Rom o.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ambei ngo wou bei nambei nya ekom xel byex qayeeng lek e, om a qou e me na la wou xel xe kanzol.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 A xei bei xel byex qayeeng lek e me teling wou e en xel venaxow xe petieing, ekom xel se wong qayeeng ti teyei bei e mey o e na xeitueing.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 De a ngo bei xel tup qayeeng lekti xupekeing en xel embei nyeis tambiy tine na mey, om a wong e lak wou wang lutika. Me a wong qayeeng nikanzek wou xel wei byex qayeeng lek e yo bei xel nak a neil qes tiwei xel zeim e eno wou wang teyei.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Om xel vevekyeiw, eno betiwou qayeeng nikanzek wei xel e lei ngandoung wei xel vevek o me qou Paulus me lak eivek boukeing me la beyeeng Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Yanyeing eno xel wei mindei lek vuteiv eno la is e, de xel vevekyeiw valu loum bend nanghei Yerusalem.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Xel vevekyeiw wei mindei lek vuteiv o la tyip Sisalia, xel qou qapiya me la wong wou lei ngandoung wei seyap o de wong Paulus la wou e.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Lei ngandoung wei seyap o pyaw qapiya, woyom teling Paulus bei, “wang lam anghei provins tina.” Moxo woulek bei Paulus lam anghei Silisia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Lei ngandoung wei seyap o neil, “Tyek a ngo wa xe qayeeng gyeik xel wei wong qayeeng en wang o nam a tyip inye.” Woyom e wo qayeeng nikanzek wou belimbo yeiw bei xel gyei Paulus teyei eivek Herot beeng.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.