Atos 23
tbx (TBX) vs ARIB
1 Paulus doma wou xel kanzol me neil, “Xam lingyeiw eivek a laleing, a mi la bombek me sewokeing ma veil ay wou Anutu manghalus me e lam tyip gweimbeeng.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Moxo neil ambei nyon, eno lumuki lukanzek Ananias neil nikanzek wou xel moux wei toukale paviy Paulus on bei xel petapexe e mya.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Woyom Paulus neil wou e, “Anutu tyek sesa wang, wang on nambei tete nol wei xel pelei teleing lek o! Wang wou kwam en wa bei betiwou petieing me ghe bo qayeeng en ay, om wang lam toundei inyon, ekom wamaxow ghe pyalek petieing me ghe neil nikanzek bei xel sesa ay.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Xel wei toukale paviy Paulus eno neil, “Nambei nya wambei neil qayeeng nol lek Anutu xe lumuki lukanzek on?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus neil elox bei, “Xam lingyeiw, a se woulek bei inyon moxo lumuki lukanzek. En nambei xel byex eivek xoulek bei: ‘Xam se baluk nilul lek tambiy wei mi yeiteyei wa xe xel xomaxoneing o.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Woyom Paulus woulek woy bei, xel on valu yon Sadyusi me xel valu yon Parisi, om taxe la wou xel kanzol, “Xam lingyeiw, a ne Parisi, me Parisi neu moux ay. A nale lek qayeeng wongeing en nambei a mi toung manghalus bei xel meyeing tyek qandi lek.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Paulus neil qayeeng tine, eno qayeeng vevek qandi eivek xel Sadyusi me xel Parisi, me xel wei di qekuma eno dembuma is ambei nyon.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Xel Sadyusi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, me inyon angela ma me laweeng ma, ekom xel Parisi wongis lul tine dalus.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Om bembeeng on wong nindenduing ngandoung kamouyo, me xel putoung wei petieing o valu eno Parisi wei toungale inyon eno luk nikanzek bei, “Xa se xei lulti sewok eivek tambiy ne. Beind laweeng o angela luk wou e.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Qayeeng vevek wo ngandoung om lei ngandoung wei xel vevek o yaleeng enok moux alis vex tetei Paulus me e neing a tip. Om moxo wo qayeeng nikanzek wou xel vevekyeiw bei xel na tetei e veil xel me na qou e me na eivek bend.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Yanyeing boukeing eno Tambiy Ngandoung toungale paviy Paulus me neil, “Wa bale bo nikanzek! Nambei ingwei wang mi neil a xe xoulek eivek Yerusalem o, om wa mi neil a xe qayeeng ambei nyon eivek Rom is.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Yanyeing satiboukeing eno Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti, me xel neil neing is inya punei bei, tyek xel se gya o na num, qe ka xel nyeis Paulus amey bole.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Xel moux wei neil qayeeng tine eno teyei lek xoumeeng vey (40).
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Xel la wou xel lumuki leitata yo me teivateiv me neil, “Xa neil neing is inya punei bei, xa se teyei bei gha lulti qe ka xa nyeis Paulus amey le.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Woyom gweimbeeng, xam me xel kanzol ghe bong qayeeng na wou lei ngandoung, en e qou Paulus me nam axone wou xam. Me na tyoxe e bei xam ambei ngo qayeeng neing valu en tine. Dom xa menyex wou xow en kandek na nyeis e gyeik moxo nam a tyip inye yo.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ekom Paulus li vex neu moux ngo qayeeng tine, om moxo la eivek xel vevekyeiw bend me neil wou Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Woyom Paulus taxe beyeiv ti me neil wou e, “Qou moux ghavis tine me la wou lei ngandoung wei vevek o. Moxo embei neil qayeeng ngandoung ti wou e.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Om moxo qou e me la wou lei ngandoung wei xel vevek o. Beyeiv neil, “Paulus, tambiy wei la xeitueing, taxe a la me teling wou ay bei a qou moux ghavis tine me na nam wou wang en e bei neil lul valu wou wang.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lei ngandoung wei vevek o zeim moux ghavis on mema, de qou e me la nenyawes me teling e, “Inye wambei neil vati wou ay?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Moxo neil, “Xel Yuda toung qayeeng lekti bei tyek teling wou wang bei wa qou Paulus me ghe na wou xel kanzol yanyeing. Xel embei tyoxe wang bei na ngo wou qayeeng on qes bo nimza en tambiy yon.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Wang seng bong e wou xel, en xel on teyei lek xoumeeng vey (40) eno di xupek me axe me neil neing is inya punei bei tyek xel se gya lulti o na num qe ka xel nyeis Paulus amey bole. Xel yeiwou xow gweimbeeng, xel di axe wang bei wang zenghek lek xel xe qayeeng.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Lei ngandoung wei xel vevekyeiw o wong ghavis on la de luk nikanzek wou e, “Wa se neil wou xelti bei wang neil qayeeng tine wou ay.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Woyom moxo taxe e xe beyeiv yuw me wo qayeeng nikanzek wou luw bei, “Muw ghe gweiwou me na qou 200 vevekyeiw is 70 vevekyeiw wei mi dei lek vuteiv o me na qou 200 moux wei mi wo vevek angya yiy o is. Me xam ghe na Sisalia boukeing lek seivma limvey.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Xam ghe gweiwou vuteiv wou Paulus is ambei nyon me na qou e me ghe na nimza wou Peliks lei ngandoung wei seyap o.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Moxo byex qapiya nambei nye:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 A Klodias Lisias, a byex qapiya ne lak wou wa Peliks lei ngandoung wei seyap o. Bendiyeing wang.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tambiy tine eno Yudayeiw zeimaxoun me xel embim nyeis e, ekom a la is a xe xel vevekyeiw me na la qou e veil xel memend, en a woulek bei inyon e wei nanghei Rom o.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ambei ngo wou bei nambei nya ekom xel byex qayeeng lek e, om a qou e me na la wou xel xe kanzol.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 A xei bei xel byex qayeeng lek e me teling wou e en xel venaxow xe petieing, ekom xel se wong qayeeng ti teyei bei e mey o e na xeitueing.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 De a ngo bei xel tup qayeeng lekti xupekeing en xel embei nyeis tambiy tine na mey, om a wong e lak wou wang lutika. Me a wong qayeeng nikanzek wou xel wei byex qayeeng lek e yo bei xel nak a neil qes tiwei xel zeim e eno wou wang teyei.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Om xel vevekyeiw, eno betiwou qayeeng nikanzek wei xel e lei ngandoung wei xel vevek o me qou Paulus me lak eivek boukeing me la beyeeng Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Yanyeing eno xel wei mindei lek vuteiv eno la is e, de xel vevekyeiw valu loum bend nanghei Yerusalem.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Xel vevekyeiw wei mindei lek vuteiv o la tyip Sisalia, xel qou qapiya me la wong wou lei ngandoung wei seyap o de wong Paulus la wou e.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Lei ngandoung wei seyap o pyaw qapiya, woyom teling Paulus bei, “wang lam anghei provins tina.” Moxo woulek bei Paulus lam anghei Silisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Lei ngandoung wei seyap o neil, “Tyek a ngo wa xe qayeeng gyeik xel wei wong qayeeng en wang o nam a tyip inye.” Woyom e wo qayeeng nikanzek wou belimbo yeiw bei xel gyei Paulus teyei eivek Herot beeng.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.