Atos 23

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus doma wou xel kanzol me neil, “Xam lingyeiw eivek a laleing, a mi la bombek me sewokeing ma veil ay wou Anutu manghalus me e lam tyip gweimbeeng.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Moxo neil ambei nyon, eno lumuki lukanzek Ananias neil nikanzek wou xel moux wei toukale paviy Paulus on bei xel petapexe e mya.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Woyom Paulus neil wou e, “Anutu tyek sesa wang, wang on nambei tete nol wei xel pelei teleing lek o! Wang wou kwam en wa bei betiwou petieing me ghe bo qayeeng en ay, om wang lam toundei inyon, ekom wamaxow ghe pyalek petieing me ghe neil nikanzek bei xel sesa ay.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Xel wei toukale paviy Paulus eno neil, “Nambei nya wambei neil qayeeng nol lek Anutu xe lumuki lukanzek on?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulus neil elox bei, “Xam lingyeiw, a se woulek bei inyon moxo lumuki lukanzek. En nambei xel byex eivek xoulek bei: ‘Xam se baluk nilul lek tambiy wei mi yeiteyei wa xe xel xomaxoneing o.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Woyom Paulus woulek woy bei, xel on valu yon Sadyusi me xel valu yon Parisi, om taxe la wou xel kanzol, “Xam lingyeiw, a ne Parisi, me Parisi neu moux ay. A nale lek qayeeng wongeing en nambei a mi toung manghalus bei xel meyeing tyek qandi lek.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Paulus neil qayeeng tine, eno qayeeng vevek qandi eivek xel Sadyusi me xel Parisi, me xel wei di qekuma eno dembuma is ambei nyon.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Xel Sadyusi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, me inyon angela ma me laweeng ma, ekom xel Parisi wongis lul tine dalus.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Om bembeeng on wong nindenduing ngandoung kamouyo, me xel putoung wei petieing o valu eno Parisi wei toungale inyon eno luk nikanzek bei, “Xa se xei lulti sewok eivek tambiy ne. Beind laweeng o angela luk wou e.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Qayeeng vevek wo ngandoung om lei ngandoung wei xel vevek o yaleeng enok moux alis vex tetei Paulus me e neing a tip. Om moxo wo qayeeng nikanzek wou xel vevekyeiw bei xel na tetei e veil xel me na qou e me na eivek bend.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Yanyeing boukeing eno Tambiy Ngandoung toungale paviy Paulus me neil, “Wa bale bo nikanzek! Nambei ingwei wang mi neil a xe xoulek eivek Yerusalem o, om wa mi neil a xe qayeeng ambei nyon eivek Rom is.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Yanyeing satiboukeing eno Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti, me xel neil neing is inya punei bei, tyek xel se gya o na num, qe ka xel nyeis Paulus amey bole.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Xel moux wei neil qayeeng tine eno teyei lek xoumeeng vey (40).
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Xel la wou xel lumuki leitata yo me teivateiv me neil, “Xa neil neing is inya punei bei, xa se teyei bei gha lulti qe ka xa nyeis Paulus amey le.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Woyom gweimbeeng, xam me xel kanzol ghe bong qayeeng na wou lei ngandoung, en e qou Paulus me nam axone wou xam. Me na tyoxe e bei xam ambei ngo qayeeng neing valu en tine. Dom xa menyex wou xow en kandek na nyeis e gyeik moxo nam a tyip inye yo.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ekom Paulus li vex neu moux ngo qayeeng tine, om moxo la eivek xel vevekyeiw bend me neil wou Paulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Woyom Paulus taxe beyeiv ti me neil wou e, “Qou moux ghavis tine me la wou lei ngandoung wei vevek o. Moxo embei neil qayeeng ngandoung ti wou e.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Om moxo qou e me la wou lei ngandoung wei xel vevek o. Beyeiv neil, “Paulus, tambiy wei la xeitueing, taxe a la me teling wou ay bei a qou moux ghavis tine me na nam wou wang en e bei neil lul valu wou wang.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Lei ngandoung wei vevek o zeim moux ghavis on mema, de qou e me la nenyawes me teling e, “Inye wambei neil vati wou ay?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Moxo neil, “Xel Yuda toung qayeeng lekti bei tyek teling wou wang bei wa qou Paulus me ghe na wou xel kanzol yanyeing. Xel embei tyoxe wang bei na ngo wou qayeeng on qes bo nimza en tambiy yon.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Wang seng bong e wou xel, en xel on teyei lek xoumeeng vey (40) eno di xupek me axe me neil neing is inya punei bei tyek xel se gya lulti o na num qe ka xel nyeis Paulus amey bole. Xel yeiwou xow gweimbeeng, xel di axe wang bei wang zenghek lek xel xe qayeeng.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Lei ngandoung wei xel vevekyeiw o wong ghavis on la de luk nikanzek wou e, “Wa se neil wou xelti bei wang neil qayeeng tine wou ay.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Woyom moxo taxe e xe beyeiv yuw me wo qayeeng nikanzek wou luw bei, “Muw ghe gweiwou me na qou 200 vevekyeiw is 70 vevekyeiw wei mi dei lek vuteiv o me na qou 200 moux wei mi wo vevek angya yiy o is. Me xam ghe na Sisalia boukeing lek seivma limvey.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Xam ghe gweiwou vuteiv wou Paulus is ambei nyon me na qou e me ghe na nimza wou Peliks lei ngandoung wei seyap o.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Moxo byex qapiya nambei nye:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 A Klodias Lisias, a byex qapiya ne lak wou wa Peliks lei ngandoung wei seyap o. Bendiyeing wang.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Tambiy tine eno Yudayeiw zeimaxoun me xel embim nyeis e, ekom a la is a xe xel vevekyeiw me na la qou e veil xel memend, en a woulek bei inyon e wei nanghei Rom o.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ambei ngo wou bei nambei nya ekom xel byex qayeeng lek e, om a qou e me na la wou xel xe kanzol.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 A xei bei xel byex qayeeng lek e me teling wou e en xel venaxow xe petieing, ekom xel se wong qayeeng ti teyei bei e mey o e na xeitueing.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 De a ngo bei xel tup qayeeng lekti xupekeing en xel embei nyeis tambiy tine na mey, om a wong e lak wou wang lutika. Me a wong qayeeng nikanzek wou xel wei byex qayeeng lek e yo bei xel nak a neil qes tiwei xel zeim e eno wou wang teyei.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Om xel vevekyeiw, eno betiwou qayeeng nikanzek wei xel e lei ngandoung wei xel vevek o me qou Paulus me lak eivek boukeing me la beyeeng Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Yanyeing eno xel wei mindei lek vuteiv eno la is e, de xel vevekyeiw valu loum bend nanghei Yerusalem.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Xel vevekyeiw wei mindei lek vuteiv o la tyip Sisalia, xel qou qapiya me la wong wou lei ngandoung wei seyap o de wong Paulus la wou e.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Lei ngandoung wei seyap o pyaw qapiya, woyom teling Paulus bei, “wang lam anghei provins tina.” Moxo woulek bei Paulus lam anghei Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Lei ngandoung wei seyap o neil, “Tyek a ngo wa xe qayeeng gyeik xel wei wong qayeeng en wang o nam a tyip inye.” Woyom e wo qayeeng nikanzek wou belimbo yeiw bei xel gyei Paulus teyei eivek Herot beeng.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.