Atos 22
tbx (TBX) vs ARA
1 “Xam lingyeiw me xam mangyeiw, xam ngo a xe qayeeng wei ambei neil gweimbeeng ne eno qes teyei.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Xel ngo moxo di luk wou xel eivek xel venaxow vyend Hibru, om moxoyeiw denduing ma.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 A ne Yuda ti, a umbek eivek Tarsus wei Silisia nei, ekom a ling eivek Yerusalem de Gameliel mi teyoxe ay en petieing wei Mose xe yo, me a mi byexaxoun Anutu xe kwa wei lalei vind xey nambei xam valu ghe di wong gweimbeeng ne.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 An di wo nol wou xel wei wongis bei na nyeis xel amey, xel wei mi betiwou sakwaing tine, a zeimaxoun xel moux alis vex me na toung xel la eivek xomek xeitueing.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Lumuki lukanzek me xel kanzol dalus tyek na neil a teyei. A qou qapiya wou xel me na la wou lingyeiw eivek Damaskus, me na la inyei bei na bako xel xomaxoneing nanghei inyon me na qou xel me na nam Yerusalem en xel teivateiv bo myaveweeng wou xel.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Bendiyeing wei seivma evlek a lam paviy Damaskus, de lutika eno xeiyaing teleing ti lam anghei tyoung gheyapu nei me tel evivekwou ay.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 A teila lek tembuing me na ngo vya ti neil wou ay, ‘Sol! Sol! Nambei nya wang di wo nol wou ay?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “A teling bei, Tambiy Ngandoung, ‘Wang eti?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 A xe xel wei mi la is ay yo eno yei xeiyaing, ekom xel se woulek tambiy tiwei di luk is ay eno vya.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “De a teling, Tambiy Ngandoung, ‘Tyek a bong vati?’ Tambiy Ngandoung neil, ‘Qandi lek me la eivek Damaskus. Nanghei inyon tyek xel a neil wou wang en vati wei wambei bong o.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 A xe xel wei la is ay eno zeim a memang me xa la eivek Damaskus, en nambei xeiyaing on byex a mang tekzeyi.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Tambiy ti lei Ananias lam me yei ay. Moxo mi wevek Anutu xeinghembi me mi betiwou qayeeng petieing wo nimza. Me Yudayeiw wei mindei inyon eno mi neil embei e moux nimza.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Moxo nale paviy ay me neil, ‘Ling Sol, wa mamghalus e gyeina!’ De lutika eno a manghalus yeila me a xei e.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Woyom moxo neil: ‘Anutu wei xe mendyeiw eno beyal wang bei wang boulek e xe lalei vineing me ghe gwei Tambiy Tiwei Bombek ayang o me na ngo e xe qayeeng eivek e mya.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Wang teyei lek e xe tambiy wei yeimawou woy o, om tyek wa qou vati wei wang wei lek mamghalus me ghe ngo yo me na neil teyei ena wou xomaxoneing sapa.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Om gweimbeeng ne wang di axe vati? Qandi lek me qou lipekeing. De taxe e lei en e sekweyexe wa xe sewokeing veil o.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Ka a loum Yerusalem me na di zeimemang eivek xomek vambuing, a xeip naleing ma,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 me na xei Tambiy Ngandoung luk wou ay nambei inye. ‘La daing, me la veil Yerusalem lutika, en tyek xel se ngo wa xe qayeeng wei wambei neil a teyei yo.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “A lewexe bei, ‘Tambiy Ngandoung, xel moux tine woulek bei a la Yudayeiw xe xomek qekueing ama, me na la nge me na toung moux alis vex wei wongis wang eno eivek xeitueing de na leis xel.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 De gyeik xel leis Setepan mey, wa xe tambiy wei mi neil wa xe xoulek eno a toukale paviy me na xei e gyand qapyex o, me na xeiteyei eti yeiw wei leis e yo xe teimb.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Woyom Tambiy Ngandoung neil wou ay, ‘La. Tyek a bong wang na dingta lul nei wou xel amba.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Xel qendu tiyon ngo Paulus deka moxo neil tine. Woyom xel taxe niseikeing bei, “Leis e mey! Tambiy ambei nyon se toumendei mapieing lek tembuing!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ka xel wo vyend me kwax xel xe teimb ding me nex ela me nex vegyuveeng la gheyapu,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 om lei ngandoung wei xel vevek o wo qayeeng nikanzek bei xel a qou Paulus me na bend. Moxo neil wou xel bei xel sesa e me bo telinyeing me gyimexe nimaying tiyon qes, embei boulek bei xel xomaxoneing on di wo vyendlek e en va.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ka xel tup Paulus mema vaxa bei na sesa e, Paulus neil wou beyeiv wei xel xe yo, wei toukale paviy on me neimbei, “Inye se la teyei lek petieing bei wa sesa tambiy wei Rom wei xam seng ghei wo qayeeng en e yo?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Beyeiv ngo qayeeng tine, om moxo la neil wou lei ngandoung wei vevekyeiw o. Moxo teling, “Tyek wang bong ambei nya? Moux tine inye tambiy wei Rom o.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Lei ngandoung wei xel vevek o la wou Paulus me teling, “Neil wou ay, inyon wa Rom ti ei?” Moxo lewexe, “Ee inye ay yo.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Woyom lei ngandoung neil wou e, “A wong malew ngandoung bei na bong ambei tambiy wei Rom o.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Eti yeiw wei di wong en embei sesa e eno duxeind lutika. Deka lei ngandoung woulek bei Paulus on tambiy wei Rom, om moxo yaleeng en venaxow neil wou xel vevek bei xel a tup Paulus en sen.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Yanyeing eno lei ngandoung wei xel vevek o embei boulek qes bei nambei nya ekom Yudayeiw byex qayeeng lek Paulus, om moxo kwax sen veil Paulus. De wong qayeeng la wou xel kanzol me lumuki leitata bei xel nam qekuma. De qou Paulus me lam wong e nale wou xel mendghalus.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.