Atos 21
tbx (TBX) vs NVI
1 Ka xa la veil xel teivateiv on, xa la ingwei mamileeng nei me na qou sip de sepa me na la bombek wou ailan Kos. Deka woyaing xa la veil ailan Rodes me na la tyip beyeeng nayak Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nanghei inyon eno xa xei sip ti embei na distrik Ponisia, om xa la eivek sip tiyon me sepa me na la.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ka xa ghei di xeip lek mamileeng eno xa xei la ailan Saiprus nanghei mema qeinz, ekom xa ghanaw tembuing nayak eivek mamileeng on me na la tyip Siria. Xa la liveil anghei beyeeng nayak Taia, nanghei inyon eno sip la toung qoupek teila.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Xa xei xel betiyeing nanghei inyon, om xa dei is xel teyei lek bouk lim yuw. Eivek Laweeng Vambuing eno xel neil wou Paulus bei e se na pu Yerusalem nei.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ekom xa xe seivma la wou eivek, om xa ghanaw beyeeng on me na la. Xel betiyeing dalus lis venei neu xel xouing qou xa me la myayaing veil beyeeng on, de xa ev vaxami qatu eivek lek luzeeng wei mamileeng vi yon de na zeimemami.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ka xa puw ama memami woy, woyom xa lek la sip, de moxoyeiw lox bend.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Xa la veil Taia, dom na la tei beyeeng Tolemes. Xa neil bendiyeing wou xel lingyeiw dom na toundei is xel bouk ti.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lek bouk nge xa la tyip Sisalia me na toundei eivek Pilip xe xomek inyon sinale ti, e eivek xel lim yuw on eno ti wei mi vind xel sinaleyeiw o.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Moxo neuyeiw vexawo vey wei mi dei paleveeng, eno xel mi neil xoulek ambei poropet.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ka xa dei teyei lek bouk valu eivek Sisalia, poropet ti lei Agabus eno lam veil Yudia me lam axo wei Sisalia ne.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Moxo lam wou xa, me qou Paulus xe let, de tup emaxow mema luw vaxa de neil, “Laweeng Vambuing neil ambei nye, ‘Eivek sakwaing tine Yudayeiw wei mindei eivek Yerusalem eno tyek bako tambiy tiwei e xe let ne yo me na toung e na eivek xel amba memend.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Xa ngo tine, eno xa me xel xomaxoneing on eno xa tay wou Paulus bei e se na pu wei Yerusalem nei.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Woyom Paulus neil embei, “Xam ghe di eng me ghe wong a laleing pyaw xow en va? A xeiwou xow woy bei xel a toung ay eivek xeitueing, me xel nyeis a mey nanghei Yerusalem en Tambiy Ngandoung Yesu lei.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Paulus wo nikanzek bei embei na, om xa tip lukeing me na neil, “Lul wei Tambiy Ngandoung wounalei bei etyip, ond inyon etyip.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ka bouk valu la veil, xa xeiwou xow me na la pu wei Yerusalem nei.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Xel betiyeing valu wei mindei Sisalia eno lam is xa me qou xa me la Nason wei Saiprus eno beeng. Inyon betiyeing wei takwei yo ti wei tyek xa toumendei is e yo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ka xa la tyip Yerusalem, eno xel lingyeiw qou xa is xeilala.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yanyeing eno Paulus me xa dalus a la xei Jems, me teivateiv dalus eno lam toundei inyon.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulus neil bendiyeing wou xel, de neil wou xel en vati wei Anutu wong eivek xel amba senghoing en e xe xuk wei wong o.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ka xel teivateiv ngo Paulus xe qayeeng woy, xel sanghoxe Anutu. De xel neil wou Paulus: “Ling, wang wei, xel ngenongakes wei Yuda eno wongis, om xel dalus on di luk ngenong en qayeeng petieing wei Mose yo.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ekom xel on valu neil wou xel en wang bei, wang di teyoxe Yudayeiw dalus wei mindei eivek xel amba senghoing bei xel a saing Mose xe petieing, de neil wou xel bei xel se ghuw neundyeiw ninavi, o xam se betiwou kwa wei takwei yo.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Tyek xey a bong vati? Gyeik xel a ngo inye neing bei wang lam,
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 om wong vati wei xa bei neil wou wang ne. Inyon moux vey toundei is xey, xel eti yeiw wei neil qayeeng zonghek ti is Anutu yo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Qou xel moux beimambei ne, me xam xouing betiwou kwa wei deing vako yo me wa dexouv xel xe da en kandek xel a puw lund velus veil. Woyom tyek xel dalus boulek zonghek bei neing ma veil qayeeng tiwei xel byex lek wang ne, ekom wamaxow mendi betiwou petieing.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 De xel amba wei wongeingis, eno xey a byex qapiya wou xel bei xel gyeiteyei xow en yaeing leliy wei xel sei da wou anutu tyonyeing o, me xel se gya leliy wei gyand toundei eivek o, me leliy leyeis wei xel tup xel kwend me xel se bong kwa nilul wei kwapesiv o.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Paulus qou xel moux wei xel neil qayeeng zonghek is Anutu woy yo, de yanyeing eno emaxow betiwou kwa dalus wei e bei bo vako yo is xel. Woyom moxo la ingwei xomek vambuing nei me neil wou lumukiyeiw en bouk nge wei tyek xel bo vako yo de tyek xel titi nam a toung xel xe da.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Gyeik bouk lim yuw embim nama, xel Yudayeiw valu nanghei provins wei Esia eno yei Paulus eivek xomek vambuing. Om xel zeim moux dalus on laleind lek me zeimaxoun e,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 de xel taxe niseikeing bei, “xam moux wei Israel o, vind xa! Moux tine inye tambiy wei mi teyoxe xomaxoneing dalus la danghei danghei nei me neil nilul lek xe xe xel xomaxoneing me Mose xe petieing me beyeeng tine. Me se tine venaxow, qe qou Grikyeiw me la eivek xomek vambuing lalei me wo nol wou xomek vambuing ne wo nilaxes.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (En nambei takwei eno xel yei Tlopimas wei Epeses o toundei eivek Yerusalem is Paulus, me xel embeik nge Paulus qou tambiy on me la eivek xomek vambuing on lalei.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Xel xomaxoneing dalus wei beyeeng ngandoung on etek mouyo, me xomaxoneing dalus veimyend me lam anghei danghei danghei nei. Me zeimaxoun Paulus, xel tetei e veil tete lalei wei xomek vambuing on, dom xel wo daing me toung tete mya dalus zeyi.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kalekom xel di wong en embei nyeis e, om xel wong qayeeng la wou vevekyeiw xe lei ngandoung wei Rom o bei beyeeng ngandoung wei Yerusalem eno neilama me di leis ama bandabanda.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Moxo wo daing me qou beyeiv xel lei ngandoung me xel vevek valu dom xel veimyend me la wou xel qendu ngandoung on. Gyeik xel on yei lei ngandoung is e xe xel vevekyeiw, xel tip de se leis Paulus no.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Lei ngandoung on lam paviy me zeimaxoun Paulus me luk nikanzek wou xel vevek on bei xel atup e nangya sen yayuw. Woyom moxo teling Yudayeiw bei, tambiy yon eti me vati ingwei e di wong on.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Xel qendu ngandoung on valu taxe lul nge de xel valu taxe lul bange me neil qayeeng la bandabanda, om lei ngandoung wei xel vevek o se teyei bei ngo wou qayeeng qes, om luk nikanzek wou xel vevek bei xel a qou Paulus me na eivek bend.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ekom gyeik Paulus la tyip wou lewing, xel vevekyeiw yei moux alis vex on ngenong embei nyeis e, om xel qalei moxo me la.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Xel moux alis vex wei di betiy xel on taxe niseikeing bei, “Leis e mey!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ka vevekyeiw qou Paulus me embei na eivek bend, moxo teling wou lei ngandoung bei, “Teyei bei a neil qayeeng ti wou wang?” Lei ngandoung neil embei, “Wang woulek Grik vyend?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Beip wang on Izip, tiwei wo vevek wou seyap de qou 4,000 moux wei mi wong vevek en ngeyeing me la eivek tembuing bandaing wei bouk valu la veil o?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulus neimbei, “A ne Yuda ti, nanghei Tarsus eivek Silisia, a bang nei lei laeing. Teyeimbei a baluk wou xel xomaxoneing ne.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tambiy wei Lei ngandoung on lewexe lek telinyeing tiyon, Paulus nale lek lewing dom pepeeng xel qendu ngandoung on. Ka xel denduing ma, moxo luk wou xel eivek Yuda vyend.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.