Atos 21
tbx (TBX) vs ARC
1 Ka xa la veil xel teivateiv on, xa la ingwei mamileeng nei me na qou sip de sepa me na la bombek wou ailan Kos. Deka woyaing xa la veil ailan Rodes me na la tyip beyeeng nayak Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Nanghei inyon eno xa xei sip ti embei na distrik Ponisia, om xa la eivek sip tiyon me sepa me na la.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ka xa ghei di xeip lek mamileeng eno xa xei la ailan Saiprus nanghei mema qeinz, ekom xa ghanaw tembuing nayak eivek mamileeng on me na la tyip Siria. Xa la liveil anghei beyeeng nayak Taia, nanghei inyon eno sip la toung qoupek teila.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Xa xei xel betiyeing nanghei inyon, om xa dei is xel teyei lek bouk lim yuw. Eivek Laweeng Vambuing eno xel neil wou Paulus bei e se na pu Yerusalem nei.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ekom xa xe seivma la wou eivek, om xa ghanaw beyeeng on me na la. Xel betiyeing dalus lis venei neu xel xouing qou xa me la myayaing veil beyeeng on, de xa ev vaxami qatu eivek lek luzeeng wei mamileeng vi yon de na zeimemami.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ka xa puw ama memami woy, woyom xa lek la sip, de moxoyeiw lox bend.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Xa la veil Taia, dom na la tei beyeeng Tolemes. Xa neil bendiyeing wou xel lingyeiw dom na toundei is xel bouk ti.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Lek bouk nge xa la tyip Sisalia me na toundei eivek Pilip xe xomek inyon sinale ti, e eivek xel lim yuw on eno ti wei mi vind xel sinaleyeiw o.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Moxo neuyeiw vexawo vey wei mi dei paleveeng, eno xel mi neil xoulek ambei poropet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ka xa dei teyei lek bouk valu eivek Sisalia, poropet ti lei Agabus eno lam veil Yudia me lam axo wei Sisalia ne.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Moxo lam wou xa, me qou Paulus xe let, de tup emaxow mema luw vaxa de neil, “Laweeng Vambuing neil ambei nye, ‘Eivek sakwaing tine Yudayeiw wei mindei eivek Yerusalem eno tyek bako tambiy tiwei e xe let ne yo me na toung e na eivek xel amba memend.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Xa ngo tine, eno xa me xel xomaxoneing on eno xa tay wou Paulus bei e se na pu wei Yerusalem nei.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Woyom Paulus neil embei, “Xam ghe di eng me ghe wong a laleing pyaw xow en va? A xeiwou xow woy bei xel a toung ay eivek xeitueing, me xel nyeis a mey nanghei Yerusalem en Tambiy Ngandoung Yesu lei.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus wo nikanzek bei embei na, om xa tip lukeing me na neil, “Lul wei Tambiy Ngandoung wounalei bei etyip, ond inyon etyip.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ka bouk valu la veil, xa xeiwou xow me na la pu wei Yerusalem nei.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Xel betiyeing valu wei mindei Sisalia eno lam is xa me qou xa me la Nason wei Saiprus eno beeng. Inyon betiyeing wei takwei yo ti wei tyek xa toumendei is e yo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ka xa la tyip Yerusalem, eno xel lingyeiw qou xa is xeilala.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Yanyeing eno Paulus me xa dalus a la xei Jems, me teivateiv dalus eno lam toundei inyon.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus neil bendiyeing wou xel, de neil wou xel en vati wei Anutu wong eivek xel amba senghoing en e xe xuk wei wong o.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka xel teivateiv ngo Paulus xe qayeeng woy, xel sanghoxe Anutu. De xel neil wou Paulus: “Ling, wang wei, xel ngenongakes wei Yuda eno wongis, om xel dalus on di luk ngenong en qayeeng petieing wei Mose yo.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ekom xel on valu neil wou xel en wang bei, wang di teyoxe Yudayeiw dalus wei mindei eivek xel amba senghoing bei xel a saing Mose xe petieing, de neil wou xel bei xel se ghuw neundyeiw ninavi, o xam se betiwou kwa wei takwei yo.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tyek xey a bong vati? Gyeik xel a ngo inye neing bei wang lam,
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 om wong vati wei xa bei neil wou wang ne. Inyon moux vey toundei is xey, xel eti yeiw wei neil qayeeng zonghek ti is Anutu yo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Qou xel moux beimambei ne, me xam xouing betiwou kwa wei deing vako yo me wa dexouv xel xe da en kandek xel a puw lund velus veil. Woyom tyek xel dalus boulek zonghek bei neing ma veil qayeeng tiwei xel byex lek wang ne, ekom wamaxow mendi betiwou petieing.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 De xel amba wei wongeingis, eno xey a byex qapiya wou xel bei xel gyeiteyei xow en yaeing leliy wei xel sei da wou anutu tyonyeing o, me xel se gya leliy wei gyand toundei eivek o, me leliy leyeis wei xel tup xel kwend me xel se bong kwa nilul wei kwapesiv o.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Paulus qou xel moux wei xel neil qayeeng zonghek is Anutu woy yo, de yanyeing eno emaxow betiwou kwa dalus wei e bei bo vako yo is xel. Woyom moxo la ingwei xomek vambuing nei me neil wou lumukiyeiw en bouk nge wei tyek xel bo vako yo de tyek xel titi nam a toung xel xe da.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Gyeik bouk lim yuw embim nama, xel Yudayeiw valu nanghei provins wei Esia eno yei Paulus eivek xomek vambuing. Om xel zeim moux dalus on laleind lek me zeimaxoun e,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 de xel taxe niseikeing bei, “xam moux wei Israel o, vind xa! Moux tine inye tambiy wei mi teyoxe xomaxoneing dalus la danghei danghei nei me neil nilul lek xe xe xel xomaxoneing me Mose xe petieing me beyeeng tine. Me se tine venaxow, qe qou Grikyeiw me la eivek xomek vambuing lalei me wo nol wou xomek vambuing ne wo nilaxes.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (En nambei takwei eno xel yei Tlopimas wei Epeses o toundei eivek Yerusalem is Paulus, me xel embeik nge Paulus qou tambiy on me la eivek xomek vambuing on lalei.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Xel xomaxoneing dalus wei beyeeng ngandoung on etek mouyo, me xomaxoneing dalus veimyend me lam anghei danghei danghei nei. Me zeimaxoun Paulus, xel tetei e veil tete lalei wei xomek vambuing on, dom xel wo daing me toung tete mya dalus zeyi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kalekom xel di wong en embei nyeis e, om xel wong qayeeng la wou vevekyeiw xe lei ngandoung wei Rom o bei beyeeng ngandoung wei Yerusalem eno neilama me di leis ama bandabanda.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Moxo wo daing me qou beyeiv xel lei ngandoung me xel vevek valu dom xel veimyend me la wou xel qendu ngandoung on. Gyeik xel on yei lei ngandoung is e xe xel vevekyeiw, xel tip de se leis Paulus no.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Lei ngandoung on lam paviy me zeimaxoun Paulus me luk nikanzek wou xel vevek on bei xel atup e nangya sen yayuw. Woyom moxo teling Yudayeiw bei, tambiy yon eti me vati ingwei e di wong on.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Xel qendu ngandoung on valu taxe lul nge de xel valu taxe lul bange me neil qayeeng la bandabanda, om lei ngandoung wei xel vevek o se teyei bei ngo wou qayeeng qes, om luk nikanzek wou xel vevek bei xel a qou Paulus me na eivek bend.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ekom gyeik Paulus la tyip wou lewing, xel vevekyeiw yei moux alis vex on ngenong embei nyeis e, om xel qalei moxo me la.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Xel moux alis vex wei di betiy xel on taxe niseikeing bei, “Leis e mey!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ka vevekyeiw qou Paulus me embei na eivek bend, moxo teling wou lei ngandoung bei, “Teyei bei a neil qayeeng ti wou wang?” Lei ngandoung neil embei, “Wang woulek Grik vyend?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Beip wang on Izip, tiwei wo vevek wou seyap de qou 4,000 moux wei mi wong vevek en ngeyeing me la eivek tembuing bandaing wei bouk valu la veil o?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulus neimbei, “A ne Yuda ti, nanghei Tarsus eivek Silisia, a bang nei lei laeing. Teyeimbei a baluk wou xel xomaxoneing ne.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Tambiy wei Lei ngandoung on lewexe lek telinyeing tiyon, Paulus nale lek lewing dom pepeeng xel qendu ngandoung on. Ka xel denduing ma, moxo luk wou xel eivek Yuda vyend.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.