Atos 21

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka xa la veil xel teivateiv on, xa la ingwei mamileeng nei me na qou sip de sepa me na la bombek wou ailan Kos. Deka woyaing xa la veil ailan Rodes me na la tyip beyeeng nayak Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Nanghei inyon eno xa xei sip ti embei na distrik Ponisia, om xa la eivek sip tiyon me sepa me na la.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ka xa ghei di xeip lek mamileeng eno xa xei la ailan Saiprus nanghei mema qeinz, ekom xa ghanaw tembuing nayak eivek mamileeng on me na la tyip Siria. Xa la liveil anghei beyeeng nayak Taia, nanghei inyon eno sip la toung qoupek teila.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Xa xei xel betiyeing nanghei inyon, om xa dei is xel teyei lek bouk lim yuw. Eivek Laweeng Vambuing eno xel neil wou Paulus bei e se na pu Yerusalem nei.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ekom xa xe seivma la wou eivek, om xa ghanaw beyeeng on me na la. Xel betiyeing dalus lis venei neu xel xouing qou xa me la myayaing veil beyeeng on, de xa ev vaxami qatu eivek lek luzeeng wei mamileeng vi yon de na zeimemami.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ka xa puw ama memami woy, woyom xa lek la sip, de moxoyeiw lox bend.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Xa la veil Taia, dom na la tei beyeeng Tolemes. Xa neil bendiyeing wou xel lingyeiw dom na toundei is xel bouk ti.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lek bouk nge xa la tyip Sisalia me na toundei eivek Pilip xe xomek inyon sinale ti, e eivek xel lim yuw on eno ti wei mi vind xel sinaleyeiw o.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Moxo neuyeiw vexawo vey wei mi dei paleveeng, eno xel mi neil xoulek ambei poropet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ka xa dei teyei lek bouk valu eivek Sisalia, poropet ti lei Agabus eno lam veil Yudia me lam axo wei Sisalia ne.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Moxo lam wou xa, me qou Paulus xe let, de tup emaxow mema luw vaxa de neil, “Laweeng Vambuing neil ambei nye, ‘Eivek sakwaing tine Yudayeiw wei mindei eivek Yerusalem eno tyek bako tambiy tiwei e xe let ne yo me na toung e na eivek xel amba memend.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Xa ngo tine, eno xa me xel xomaxoneing on eno xa tay wou Paulus bei e se na pu wei Yerusalem nei.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Woyom Paulus neil embei, “Xam ghe di eng me ghe wong a laleing pyaw xow en va? A xeiwou xow woy bei xel a toung ay eivek xeitueing, me xel nyeis a mey nanghei Yerusalem en Tambiy Ngandoung Yesu lei.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus wo nikanzek bei embei na, om xa tip lukeing me na neil, “Lul wei Tambiy Ngandoung wounalei bei etyip, ond inyon etyip.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ka bouk valu la veil, xa xeiwou xow me na la pu wei Yerusalem nei.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Xel betiyeing valu wei mindei Sisalia eno lam is xa me qou xa me la Nason wei Saiprus eno beeng. Inyon betiyeing wei takwei yo ti wei tyek xa toumendei is e yo.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ka xa la tyip Yerusalem, eno xel lingyeiw qou xa is xeilala.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yanyeing eno Paulus me xa dalus a la xei Jems, me teivateiv dalus eno lam toundei inyon.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulus neil bendiyeing wou xel, de neil wou xel en vati wei Anutu wong eivek xel amba senghoing en e xe xuk wei wong o.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ka xel teivateiv ngo Paulus xe qayeeng woy, xel sanghoxe Anutu. De xel neil wou Paulus: “Ling, wang wei, xel ngenongakes wei Yuda eno wongis, om xel dalus on di luk ngenong en qayeeng petieing wei Mose yo.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ekom xel on valu neil wou xel en wang bei, wang di teyoxe Yudayeiw dalus wei mindei eivek xel amba senghoing bei xel a saing Mose xe petieing, de neil wou xel bei xel se ghuw neundyeiw ninavi, o xam se betiwou kwa wei takwei yo.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Tyek xey a bong vati? Gyeik xel a ngo inye neing bei wang lam,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 om wong vati wei xa bei neil wou wang ne. Inyon moux vey toundei is xey, xel eti yeiw wei neil qayeeng zonghek ti is Anutu yo.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Qou xel moux beimambei ne, me xam xouing betiwou kwa wei deing vako yo me wa dexouv xel xe da en kandek xel a puw lund velus veil. Woyom tyek xel dalus boulek zonghek bei neing ma veil qayeeng tiwei xel byex lek wang ne, ekom wamaxow mendi betiwou petieing.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 De xel amba wei wongeingis, eno xey a byex qapiya wou xel bei xel gyeiteyei xow en yaeing leliy wei xel sei da wou anutu tyonyeing o, me xel se gya leliy wei gyand toundei eivek o, me leliy leyeis wei xel tup xel kwend me xel se bong kwa nilul wei kwapesiv o.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Paulus qou xel moux wei xel neil qayeeng zonghek is Anutu woy yo, de yanyeing eno emaxow betiwou kwa dalus wei e bei bo vako yo is xel. Woyom moxo la ingwei xomek vambuing nei me neil wou lumukiyeiw en bouk nge wei tyek xel bo vako yo de tyek xel titi nam a toung xel xe da.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Gyeik bouk lim yuw embim nama, xel Yudayeiw valu nanghei provins wei Esia eno yei Paulus eivek xomek vambuing. Om xel zeim moux dalus on laleind lek me zeimaxoun e,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 de xel taxe niseikeing bei, “xam moux wei Israel o, vind xa! Moux tine inye tambiy wei mi teyoxe xomaxoneing dalus la danghei danghei nei me neil nilul lek xe xe xel xomaxoneing me Mose xe petieing me beyeeng tine. Me se tine venaxow, qe qou Grikyeiw me la eivek xomek vambuing lalei me wo nol wou xomek vambuing ne wo nilaxes.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (En nambei takwei eno xel yei Tlopimas wei Epeses o toundei eivek Yerusalem is Paulus, me xel embeik nge Paulus qou tambiy on me la eivek xomek vambuing on lalei.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Xel xomaxoneing dalus wei beyeeng ngandoung on etek mouyo, me xomaxoneing dalus veimyend me lam anghei danghei danghei nei. Me zeimaxoun Paulus, xel tetei e veil tete lalei wei xomek vambuing on, dom xel wo daing me toung tete mya dalus zeyi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kalekom xel di wong en embei nyeis e, om xel wong qayeeng la wou vevekyeiw xe lei ngandoung wei Rom o bei beyeeng ngandoung wei Yerusalem eno neilama me di leis ama bandabanda.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Moxo wo daing me qou beyeiv xel lei ngandoung me xel vevek valu dom xel veimyend me la wou xel qendu ngandoung on. Gyeik xel on yei lei ngandoung is e xe xel vevekyeiw, xel tip de se leis Paulus no.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Lei ngandoung on lam paviy me zeimaxoun Paulus me luk nikanzek wou xel vevek on bei xel atup e nangya sen yayuw. Woyom moxo teling Yudayeiw bei, tambiy yon eti me vati ingwei e di wong on.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Xel qendu ngandoung on valu taxe lul nge de xel valu taxe lul bange me neil qayeeng la bandabanda, om lei ngandoung wei xel vevek o se teyei bei ngo wou qayeeng qes, om luk nikanzek wou xel vevek bei xel a qou Paulus me na eivek bend.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ekom gyeik Paulus la tyip wou lewing, xel vevekyeiw yei moux alis vex on ngenong embei nyeis e, om xel qalei moxo me la.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Xel moux alis vex wei di betiy xel on taxe niseikeing bei, “Leis e mey!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ka vevekyeiw qou Paulus me embei na eivek bend, moxo teling wou lei ngandoung bei, “Teyei bei a neil qayeeng ti wou wang?” Lei ngandoung neil embei, “Wang woulek Grik vyend?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Beip wang on Izip, tiwei wo vevek wou seyap de qou 4,000 moux wei mi wong vevek en ngeyeing me la eivek tembuing bandaing wei bouk valu la veil o?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulus neimbei, “A ne Yuda ti, nanghei Tarsus eivek Silisia, a bang nei lei laeing. Teyeimbei a baluk wou xel xomaxoneing ne.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tambiy wei Lei ngandoung on lewexe lek telinyeing tiyon, Paulus nale lek lewing dom pepeeng xel qendu ngandoung on. Ka xel denduing ma, moxo luk wou xel eivek Yuda vyend.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.