Atos 21
tbx (TBX) vs NTLH
1 Ka xa la veil xel teivateiv on, xa la ingwei mamileeng nei me na qou sip de sepa me na la bombek wou ailan Kos. Deka woyaing xa la veil ailan Rodes me na la tyip beyeeng nayak Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nanghei inyon eno xa xei sip ti embei na distrik Ponisia, om xa la eivek sip tiyon me sepa me na la.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ka xa ghei di xeip lek mamileeng eno xa xei la ailan Saiprus nanghei mema qeinz, ekom xa ghanaw tembuing nayak eivek mamileeng on me na la tyip Siria. Xa la liveil anghei beyeeng nayak Taia, nanghei inyon eno sip la toung qoupek teila.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Xa xei xel betiyeing nanghei inyon, om xa dei is xel teyei lek bouk lim yuw. Eivek Laweeng Vambuing eno xel neil wou Paulus bei e se na pu Yerusalem nei.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ekom xa xe seivma la wou eivek, om xa ghanaw beyeeng on me na la. Xel betiyeing dalus lis venei neu xel xouing qou xa me la myayaing veil beyeeng on, de xa ev vaxami qatu eivek lek luzeeng wei mamileeng vi yon de na zeimemami.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ka xa puw ama memami woy, woyom xa lek la sip, de moxoyeiw lox bend.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Xa la veil Taia, dom na la tei beyeeng Tolemes. Xa neil bendiyeing wou xel lingyeiw dom na toundei is xel bouk ti.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lek bouk nge xa la tyip Sisalia me na toundei eivek Pilip xe xomek inyon sinale ti, e eivek xel lim yuw on eno ti wei mi vind xel sinaleyeiw o.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Moxo neuyeiw vexawo vey wei mi dei paleveeng, eno xel mi neil xoulek ambei poropet.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ka xa dei teyei lek bouk valu eivek Sisalia, poropet ti lei Agabus eno lam veil Yudia me lam axo wei Sisalia ne.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Moxo lam wou xa, me qou Paulus xe let, de tup emaxow mema luw vaxa de neil, “Laweeng Vambuing neil ambei nye, ‘Eivek sakwaing tine Yudayeiw wei mindei eivek Yerusalem eno tyek bako tambiy tiwei e xe let ne yo me na toung e na eivek xel amba memend.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Xa ngo tine, eno xa me xel xomaxoneing on eno xa tay wou Paulus bei e se na pu wei Yerusalem nei.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Woyom Paulus neil embei, “Xam ghe di eng me ghe wong a laleing pyaw xow en va? A xeiwou xow woy bei xel a toung ay eivek xeitueing, me xel nyeis a mey nanghei Yerusalem en Tambiy Ngandoung Yesu lei.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Paulus wo nikanzek bei embei na, om xa tip lukeing me na neil, “Lul wei Tambiy Ngandoung wounalei bei etyip, ond inyon etyip.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ka bouk valu la veil, xa xeiwou xow me na la pu wei Yerusalem nei.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Xel betiyeing valu wei mindei Sisalia eno lam is xa me qou xa me la Nason wei Saiprus eno beeng. Inyon betiyeing wei takwei yo ti wei tyek xa toumendei is e yo.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ka xa la tyip Yerusalem, eno xel lingyeiw qou xa is xeilala.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Yanyeing eno Paulus me xa dalus a la xei Jems, me teivateiv dalus eno lam toundei inyon.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulus neil bendiyeing wou xel, de neil wou xel en vati wei Anutu wong eivek xel amba senghoing en e xe xuk wei wong o.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ka xel teivateiv ngo Paulus xe qayeeng woy, xel sanghoxe Anutu. De xel neil wou Paulus: “Ling, wang wei, xel ngenongakes wei Yuda eno wongis, om xel dalus on di luk ngenong en qayeeng petieing wei Mose yo.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ekom xel on valu neil wou xel en wang bei, wang di teyoxe Yudayeiw dalus wei mindei eivek xel amba senghoing bei xel a saing Mose xe petieing, de neil wou xel bei xel se ghuw neundyeiw ninavi, o xam se betiwou kwa wei takwei yo.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Tyek xey a bong vati? Gyeik xel a ngo inye neing bei wang lam,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 om wong vati wei xa bei neil wou wang ne. Inyon moux vey toundei is xey, xel eti yeiw wei neil qayeeng zonghek ti is Anutu yo.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Qou xel moux beimambei ne, me xam xouing betiwou kwa wei deing vako yo me wa dexouv xel xe da en kandek xel a puw lund velus veil. Woyom tyek xel dalus boulek zonghek bei neing ma veil qayeeng tiwei xel byex lek wang ne, ekom wamaxow mendi betiwou petieing.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 De xel amba wei wongeingis, eno xey a byex qapiya wou xel bei xel gyeiteyei xow en yaeing leliy wei xel sei da wou anutu tyonyeing o, me xel se gya leliy wei gyand toundei eivek o, me leliy leyeis wei xel tup xel kwend me xel se bong kwa nilul wei kwapesiv o.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Paulus qou xel moux wei xel neil qayeeng zonghek is Anutu woy yo, de yanyeing eno emaxow betiwou kwa dalus wei e bei bo vako yo is xel. Woyom moxo la ingwei xomek vambuing nei me neil wou lumukiyeiw en bouk nge wei tyek xel bo vako yo de tyek xel titi nam a toung xel xe da.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Gyeik bouk lim yuw embim nama, xel Yudayeiw valu nanghei provins wei Esia eno yei Paulus eivek xomek vambuing. Om xel zeim moux dalus on laleind lek me zeimaxoun e,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 de xel taxe niseikeing bei, “xam moux wei Israel o, vind xa! Moux tine inye tambiy wei mi teyoxe xomaxoneing dalus la danghei danghei nei me neil nilul lek xe xe xel xomaxoneing me Mose xe petieing me beyeeng tine. Me se tine venaxow, qe qou Grikyeiw me la eivek xomek vambuing lalei me wo nol wou xomek vambuing ne wo nilaxes.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (En nambei takwei eno xel yei Tlopimas wei Epeses o toundei eivek Yerusalem is Paulus, me xel embeik nge Paulus qou tambiy on me la eivek xomek vambuing on lalei.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Xel xomaxoneing dalus wei beyeeng ngandoung on etek mouyo, me xomaxoneing dalus veimyend me lam anghei danghei danghei nei. Me zeimaxoun Paulus, xel tetei e veil tete lalei wei xomek vambuing on, dom xel wo daing me toung tete mya dalus zeyi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kalekom xel di wong en embei nyeis e, om xel wong qayeeng la wou vevekyeiw xe lei ngandoung wei Rom o bei beyeeng ngandoung wei Yerusalem eno neilama me di leis ama bandabanda.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Moxo wo daing me qou beyeiv xel lei ngandoung me xel vevek valu dom xel veimyend me la wou xel qendu ngandoung on. Gyeik xel on yei lei ngandoung is e xe xel vevekyeiw, xel tip de se leis Paulus no.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Lei ngandoung on lam paviy me zeimaxoun Paulus me luk nikanzek wou xel vevek on bei xel atup e nangya sen yayuw. Woyom moxo teling Yudayeiw bei, tambiy yon eti me vati ingwei e di wong on.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Xel qendu ngandoung on valu taxe lul nge de xel valu taxe lul bange me neil qayeeng la bandabanda, om lei ngandoung wei xel vevek o se teyei bei ngo wou qayeeng qes, om luk nikanzek wou xel vevek bei xel a qou Paulus me na eivek bend.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ekom gyeik Paulus la tyip wou lewing, xel vevekyeiw yei moux alis vex on ngenong embei nyeis e, om xel qalei moxo me la.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Xel moux alis vex wei di betiy xel on taxe niseikeing bei, “Leis e mey!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ka vevekyeiw qou Paulus me embei na eivek bend, moxo teling wou lei ngandoung bei, “Teyei bei a neil qayeeng ti wou wang?” Lei ngandoung neil embei, “Wang woulek Grik vyend?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Beip wang on Izip, tiwei wo vevek wou seyap de qou 4,000 moux wei mi wong vevek en ngeyeing me la eivek tembuing bandaing wei bouk valu la veil o?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus neimbei, “A ne Yuda ti, nanghei Tarsus eivek Silisia, a bang nei lei laeing. Teyeimbei a baluk wou xel xomaxoneing ne.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Tambiy wei Lei ngandoung on lewexe lek telinyeing tiyon, Paulus nale lek lewing dom pepeeng xel qendu ngandoung on. Ka xel denduing ma, moxo luk wou xel eivek Yuda vyend.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.