Atos 21

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka xa la veil xel teivateiv on, xa la ingwei mamileeng nei me na qou sip de sepa me na la bombek wou ailan Kos. Deka woyaing xa la veil ailan Rodes me na la tyip beyeeng nayak Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nanghei inyon eno xa xei sip ti embei na distrik Ponisia, om xa la eivek sip tiyon me sepa me na la.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ka xa ghei di xeip lek mamileeng eno xa xei la ailan Saiprus nanghei mema qeinz, ekom xa ghanaw tembuing nayak eivek mamileeng on me na la tyip Siria. Xa la liveil anghei beyeeng nayak Taia, nanghei inyon eno sip la toung qoupek teila.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Xa xei xel betiyeing nanghei inyon, om xa dei is xel teyei lek bouk lim yuw. Eivek Laweeng Vambuing eno xel neil wou Paulus bei e se na pu Yerusalem nei.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ekom xa xe seivma la wou eivek, om xa ghanaw beyeeng on me na la. Xel betiyeing dalus lis venei neu xel xouing qou xa me la myayaing veil beyeeng on, de xa ev vaxami qatu eivek lek luzeeng wei mamileeng vi yon de na zeimemami.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ka xa puw ama memami woy, woyom xa lek la sip, de moxoyeiw lox bend.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Xa la veil Taia, dom na la tei beyeeng Tolemes. Xa neil bendiyeing wou xel lingyeiw dom na toundei is xel bouk ti.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Lek bouk nge xa la tyip Sisalia me na toundei eivek Pilip xe xomek inyon sinale ti, e eivek xel lim yuw on eno ti wei mi vind xel sinaleyeiw o.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Moxo neuyeiw vexawo vey wei mi dei paleveeng, eno xel mi neil xoulek ambei poropet.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ka xa dei teyei lek bouk valu eivek Sisalia, poropet ti lei Agabus eno lam veil Yudia me lam axo wei Sisalia ne.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Moxo lam wou xa, me qou Paulus xe let, de tup emaxow mema luw vaxa de neil, “Laweeng Vambuing neil ambei nye, ‘Eivek sakwaing tine Yudayeiw wei mindei eivek Yerusalem eno tyek bako tambiy tiwei e xe let ne yo me na toung e na eivek xel amba memend.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Xa ngo tine, eno xa me xel xomaxoneing on eno xa tay wou Paulus bei e se na pu wei Yerusalem nei.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Woyom Paulus neil embei, “Xam ghe di eng me ghe wong a laleing pyaw xow en va? A xeiwou xow woy bei xel a toung ay eivek xeitueing, me xel nyeis a mey nanghei Yerusalem en Tambiy Ngandoung Yesu lei.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus wo nikanzek bei embei na, om xa tip lukeing me na neil, “Lul wei Tambiy Ngandoung wounalei bei etyip, ond inyon etyip.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ka bouk valu la veil, xa xeiwou xow me na la pu wei Yerusalem nei.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Xel betiyeing valu wei mindei Sisalia eno lam is xa me qou xa me la Nason wei Saiprus eno beeng. Inyon betiyeing wei takwei yo ti wei tyek xa toumendei is e yo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ka xa la tyip Yerusalem, eno xel lingyeiw qou xa is xeilala.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Yanyeing eno Paulus me xa dalus a la xei Jems, me teivateiv dalus eno lam toundei inyon.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulus neil bendiyeing wou xel, de neil wou xel en vati wei Anutu wong eivek xel amba senghoing en e xe xuk wei wong o.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka xel teivateiv ngo Paulus xe qayeeng woy, xel sanghoxe Anutu. De xel neil wou Paulus: “Ling, wang wei, xel ngenongakes wei Yuda eno wongis, om xel dalus on di luk ngenong en qayeeng petieing wei Mose yo.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ekom xel on valu neil wou xel en wang bei, wang di teyoxe Yudayeiw dalus wei mindei eivek xel amba senghoing bei xel a saing Mose xe petieing, de neil wou xel bei xel se ghuw neundyeiw ninavi, o xam se betiwou kwa wei takwei yo.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Tyek xey a bong vati? Gyeik xel a ngo inye neing bei wang lam,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 om wong vati wei xa bei neil wou wang ne. Inyon moux vey toundei is xey, xel eti yeiw wei neil qayeeng zonghek ti is Anutu yo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Qou xel moux beimambei ne, me xam xouing betiwou kwa wei deing vako yo me wa dexouv xel xe da en kandek xel a puw lund velus veil. Woyom tyek xel dalus boulek zonghek bei neing ma veil qayeeng tiwei xel byex lek wang ne, ekom wamaxow mendi betiwou petieing.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 De xel amba wei wongeingis, eno xey a byex qapiya wou xel bei xel gyeiteyei xow en yaeing leliy wei xel sei da wou anutu tyonyeing o, me xel se gya leliy wei gyand toundei eivek o, me leliy leyeis wei xel tup xel kwend me xel se bong kwa nilul wei kwapesiv o.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Paulus qou xel moux wei xel neil qayeeng zonghek is Anutu woy yo, de yanyeing eno emaxow betiwou kwa dalus wei e bei bo vako yo is xel. Woyom moxo la ingwei xomek vambuing nei me neil wou lumukiyeiw en bouk nge wei tyek xel bo vako yo de tyek xel titi nam a toung xel xe da.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Gyeik bouk lim yuw embim nama, xel Yudayeiw valu nanghei provins wei Esia eno yei Paulus eivek xomek vambuing. Om xel zeim moux dalus on laleind lek me zeimaxoun e,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 de xel taxe niseikeing bei, “xam moux wei Israel o, vind xa! Moux tine inye tambiy wei mi teyoxe xomaxoneing dalus la danghei danghei nei me neil nilul lek xe xe xel xomaxoneing me Mose xe petieing me beyeeng tine. Me se tine venaxow, qe qou Grikyeiw me la eivek xomek vambuing lalei me wo nol wou xomek vambuing ne wo nilaxes.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (En nambei takwei eno xel yei Tlopimas wei Epeses o toundei eivek Yerusalem is Paulus, me xel embeik nge Paulus qou tambiy on me la eivek xomek vambuing on lalei.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Xel xomaxoneing dalus wei beyeeng ngandoung on etek mouyo, me xomaxoneing dalus veimyend me lam anghei danghei danghei nei. Me zeimaxoun Paulus, xel tetei e veil tete lalei wei xomek vambuing on, dom xel wo daing me toung tete mya dalus zeyi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kalekom xel di wong en embei nyeis e, om xel wong qayeeng la wou vevekyeiw xe lei ngandoung wei Rom o bei beyeeng ngandoung wei Yerusalem eno neilama me di leis ama bandabanda.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Moxo wo daing me qou beyeiv xel lei ngandoung me xel vevek valu dom xel veimyend me la wou xel qendu ngandoung on. Gyeik xel on yei lei ngandoung is e xe xel vevekyeiw, xel tip de se leis Paulus no.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Lei ngandoung on lam paviy me zeimaxoun Paulus me luk nikanzek wou xel vevek on bei xel atup e nangya sen yayuw. Woyom moxo teling Yudayeiw bei, tambiy yon eti me vati ingwei e di wong on.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Xel qendu ngandoung on valu taxe lul nge de xel valu taxe lul bange me neil qayeeng la bandabanda, om lei ngandoung wei xel vevek o se teyei bei ngo wou qayeeng qes, om luk nikanzek wou xel vevek bei xel a qou Paulus me na eivek bend.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ekom gyeik Paulus la tyip wou lewing, xel vevekyeiw yei moux alis vex on ngenong embei nyeis e, om xel qalei moxo me la.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Xel moux alis vex wei di betiy xel on taxe niseikeing bei, “Leis e mey!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ka vevekyeiw qou Paulus me embei na eivek bend, moxo teling wou lei ngandoung bei, “Teyei bei a neil qayeeng ti wou wang?” Lei ngandoung neil embei, “Wang woulek Grik vyend?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Beip wang on Izip, tiwei wo vevek wou seyap de qou 4,000 moux wei mi wong vevek en ngeyeing me la eivek tembuing bandaing wei bouk valu la veil o?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulus neimbei, “A ne Yuda ti, nanghei Tarsus eivek Silisia, a bang nei lei laeing. Teyeimbei a baluk wou xel xomaxoneing ne.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tambiy wei Lei ngandoung on lewexe lek telinyeing tiyon, Paulus nale lek lewing dom pepeeng xel qendu ngandoung on. Ka xel denduing ma, moxo luk wou xel eivek Yuda vyend.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.