Atos 20

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka lukeing ngenong wei xomaxoneing on ma, Paulus taxe xel betiyeing qeku lam wou e me luk is xel. Woyom moxo neil qayeeng xeilala wou xel woy, me puw xel memend dom la Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Moxo la ghavineeng eivek danghei tiyon, me wo qayeeng ngenong wou xomaxoneing bei na byexaxoun xel, de woyom la Grik wei xel mi taxe bei provins Akaya is ambei nyon,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 moxo dei nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal. Dekakom Yudayeiw tup qayeeng lekti, bei nyeis e gyeik ingwei embei na Siria yo, om moxo embei nox me na Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Tambiy wei beyeeng Belia, inyon Sopata, Pilas neu moux, Alistakas me Sekandas on lam anghei Tesalonika, Gaius nanghei Debi, Timote is ambei nyon, me Tikikas me Tlopimas nanghei provins Esia nei.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Xel moux ti beimambei yon la tax en xa me di axe xa nanghei Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ka bouk wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, eno xa qou sip me na la veil Pilipai, deka bouk lim la veil eno xa la wou xel wei la Troas atax o, me nanghei inyon eno xa dei teyei lek bouk lim yuw.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lek bouk ti tax wei Sounda yo xa xouing a lam qekuma lekti bei dembu belet me na gha pasa. Paulus luk wou xel xomaxoneing on en nambei moxo tyek na veil xel lek bouk yanyeing, om moxo di puw qayeeng me ela boukeing masenghoing.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Inyon lam ngenong di tum eivek xomek lalei tiwei gheyapu yo, nanghei ingwei xa di qekuma yo.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 De yak ghavis ti toundei paviy xomek mya nayak wei qoueing laweeng o e lei Yutikus, Paulus di puw qayeeng ngenong om moxo ma yeip me nalei maxow. Dekakom moxo oing me teila tembuing nanghei xomek lalei tiwei yal o, om xel la zeim e lek ekom moxo mey.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulus la xonei, me yeip lek ghavis on neing, de zeim e mema me neil, “Xam seng detek ti, moxo nanghei di pi yo!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Woyom moxo lox me la gheyapu nei de dembu belet me ya is moux alis vex. Dekakom moxo mi luk me ela woyaing, om moxo la.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Yak ghavis on toundei mapieing, me xomaxoneing on qou me la beyeeng de xel laleind wo nimza.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Xa la eivek sip me na la beyeeng nayak Asos, me na di axe Paulus anghei Asos, e maxow neimbei xa na tax, en embei na vaxa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 De moxo la tyip wou xa ghei Asos, om xa qou e lam lek sip me xa xouing a la beyeeng Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Yanyeing eno xa la eivek sip anghei inyon me na la tyip tembuing nayak Kios eivek mamileeng. De yanyeing nge eno xa la liveil me na teila tembuing nayak Samos eivek mamileeng, de yanyeing nge eno xa la tyip beyeeng nayak Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulus wou eivek nalei woy me qou sip me ghanaw Epeses en embei se mendei enden eivek provins Esia, qe embei na daing me na Yerusalem, wangwei e teyei nei, ond embei gyei bouk wei Pentikos o nanghei Yerusalem.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Nanghei Miletus, Paulus wong qayeeng la wou teivateiv wei kongrikesin wei Epeses bei xel nam wou e.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Xel la tyip woy, woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe woulek kwa wei a mi wong gyeik a mindei is xam taxombouk o, myaxeeng wei a lam wou xam eivek provins Esia yo.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 A mi wong Tambiy Ngandoung xe xuk me na mi beoux xow is mang louk, de na mi qalei nimaying wei Yudayeiw mi wong wou ay yo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Xam ghe woulek bei a se xaleeng qe a mi neil qayeeng nimza wei embei devind xam o, me na mi teyoxe xam eivek beyeeng senghoing me na la xomek titi is me na teyoxe xam.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 A mi neil e yeip yaing wou Yudayeiw me Grikyeiw bei xel pekwi xow me noum wou Anutu me bongis xe xe Tambiy Ngandoung Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Me gweimbeeng, Laweeng Vambuing neil wou ay bei a na Yerusalem, de a se woulek vati wei embei balwou ay anghei inyei yo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ekom a woulek bei eivek beyeeng ngandoung sapa yon eno Laweeng Vambuing peti ay, bei tyek a balwou nimaying ngenong de xel a toung a na eivek xeitueing.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ekom a se axe bei mapieing wei ay eno inyei lul nimza ti qe inye bandaing, en kandek a bong xuk pok me xuk wei Tambiy Ngandoung Yesu wong wou ay eno ema bole. Me na bong xuk tiwei neileing Anutu xe Xoulek Nimza wei lalei xeiles o.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “De gweimbeeng a woulek bei xam wei a neil qayeeng qes wei tete lalei wou xam o eno tyek xam seng nox me na gwei a manghalus no.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Nambei nyon, a neil e gyeip yaing wou xam gweimbeeng ne bei wangwei xel ti qou myaveweeng wei meyeing luta yo, on inye a se wong esewok.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 En nambei Anutu xe qayeeng qes wei xam a being boulek, eno a se axvun.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Xam ghe gwei xow teyei, me moux alis vex dalus wei Laweeng Vambuing wong wou xam bei xam ghe gweiteyei yo, xam on Anutu xe gyovaxa wei kongrikesin o. Wei e xouv xam angya emaxow gyand o.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ka a bei na ekom a woulek bei, naw bemeeng tyek nam eivek xam senghoing me bo nol wou sipsip yeiw ne.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 De xam venaxow xe xel valu tyek qandi me bong qayeeng tyonyeing me na puw xel betiyeing valu betiwou xel.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Om xam ghe gweiteyei xow, xam ghe bounaleim bei teyei lek vakovek qes yal eno a se mi tip neileing wou xam titi boukeing aluw bendiyeing is mang louk.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Gweimbeeng a toung xam eivek Anutu mema, en ambei xam ghe bou naleimim en e xe qayeeng wei lalei xeiles o. Lalei xeiles tine eno teyeimbei bo nikanzek wou xam, me tyek teyeimbei bong lulul nimza dalus wei Anutu mi wong wou xomaxoneing wei e wong xel wo vambuing o.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 A se mi xei manglek silva me ghol me qaeing wei xelti xe yo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Xam venaxow ghe woulek woy bei a maxow memang ne mi wong vineing wou xow me na mi vind xel wei mindei is ay yo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Eivek lul tambak wei a mi wong o, a talex wou xam bei xey a betiwou kwa wei xey a bo xuk nikanzek. En kandek xey a devind xel wei nikanzek maeing o, xey a bou naleind en qayeeng wei Tambiy Ngandoung Yesu venaxow neil o: ‘Inye mata nimza ena wou xel wei mi tatei memend o ghanaw xel wei mi qou e lam wou xow o.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulus neil qayeeng tine woy, woyom moxo ev vaxa qatu eivek dom zeimema is xel gyovaxa yon dalus.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Moxoyeiw dalus eng me zeimaxoun Paulus dom ya e ling.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Xel xouing laleind pyaxow en qayeeng wei e neil o, en tyek xel se nox gyei e ma no. De woyom xel qou e me la eivek sip.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.