Atos 20
tbx (TBX) vs NVT
1 Ka lukeing ngenong wei xomaxoneing on ma, Paulus taxe xel betiyeing qeku lam wou e me luk is xel. Woyom moxo neil qayeeng xeilala wou xel woy, me puw xel memend dom la Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Moxo la ghavineeng eivek danghei tiyon, me wo qayeeng ngenong wou xomaxoneing bei na byexaxoun xel, de woyom la Grik wei xel mi taxe bei provins Akaya is ambei nyon,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 moxo dei nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal. Dekakom Yudayeiw tup qayeeng lekti, bei nyeis e gyeik ingwei embei na Siria yo, om moxo embei nox me na Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tambiy wei beyeeng Belia, inyon Sopata, Pilas neu moux, Alistakas me Sekandas on lam anghei Tesalonika, Gaius nanghei Debi, Timote is ambei nyon, me Tikikas me Tlopimas nanghei provins Esia nei.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Xel moux ti beimambei yon la tax en xa me di axe xa nanghei Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ka bouk wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, eno xa qou sip me na la veil Pilipai, deka bouk lim la veil eno xa la wou xel wei la Troas atax o, me nanghei inyon eno xa dei teyei lek bouk lim yuw.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lek bouk ti tax wei Sounda yo xa xouing a lam qekuma lekti bei dembu belet me na gha pasa. Paulus luk wou xel xomaxoneing on en nambei moxo tyek na veil xel lek bouk yanyeing, om moxo di puw qayeeng me ela boukeing masenghoing.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Inyon lam ngenong di tum eivek xomek lalei tiwei gheyapu yo, nanghei ingwei xa di qekuma yo.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 De yak ghavis ti toundei paviy xomek mya nayak wei qoueing laweeng o e lei Yutikus, Paulus di puw qayeeng ngenong om moxo ma yeip me nalei maxow. Dekakom moxo oing me teila tembuing nanghei xomek lalei tiwei yal o, om xel la zeim e lek ekom moxo mey.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulus la xonei, me yeip lek ghavis on neing, de zeim e mema me neil, “Xam seng detek ti, moxo nanghei di pi yo!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Woyom moxo lox me la gheyapu nei de dembu belet me ya is moux alis vex. Dekakom moxo mi luk me ela woyaing, om moxo la.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Yak ghavis on toundei mapieing, me xomaxoneing on qou me la beyeeng de xel laleind wo nimza.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Xa la eivek sip me na la beyeeng nayak Asos, me na di axe Paulus anghei Asos, e maxow neimbei xa na tax, en embei na vaxa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 De moxo la tyip wou xa ghei Asos, om xa qou e lam lek sip me xa xouing a la beyeeng Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Yanyeing eno xa la eivek sip anghei inyon me na la tyip tembuing nayak Kios eivek mamileeng. De yanyeing nge eno xa la liveil me na teila tembuing nayak Samos eivek mamileeng, de yanyeing nge eno xa la tyip beyeeng nayak Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus wou eivek nalei woy me qou sip me ghanaw Epeses en embei se mendei enden eivek provins Esia, qe embei na daing me na Yerusalem, wangwei e teyei nei, ond embei gyei bouk wei Pentikos o nanghei Yerusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nanghei Miletus, Paulus wong qayeeng la wou teivateiv wei kongrikesin wei Epeses bei xel nam wou e.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Xel la tyip woy, woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe woulek kwa wei a mi wong gyeik a mindei is xam taxombouk o, myaxeeng wei a lam wou xam eivek provins Esia yo.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 A mi wong Tambiy Ngandoung xe xuk me na mi beoux xow is mang louk, de na mi qalei nimaying wei Yudayeiw mi wong wou ay yo.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Xam ghe woulek bei a se xaleeng qe a mi neil qayeeng nimza wei embei devind xam o, me na mi teyoxe xam eivek beyeeng senghoing me na la xomek titi is me na teyoxe xam.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 A mi neil e yeip yaing wou Yudayeiw me Grikyeiw bei xel pekwi xow me noum wou Anutu me bongis xe xe Tambiy Ngandoung Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Me gweimbeeng, Laweeng Vambuing neil wou ay bei a na Yerusalem, de a se woulek vati wei embei balwou ay anghei inyei yo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ekom a woulek bei eivek beyeeng ngandoung sapa yon eno Laweeng Vambuing peti ay, bei tyek a balwou nimaying ngenong de xel a toung a na eivek xeitueing.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ekom a se axe bei mapieing wei ay eno inyei lul nimza ti qe inye bandaing, en kandek a bong xuk pok me xuk wei Tambiy Ngandoung Yesu wong wou ay eno ema bole. Me na bong xuk tiwei neileing Anutu xe Xoulek Nimza wei lalei xeiles o.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “De gweimbeeng a woulek bei xam wei a neil qayeeng qes wei tete lalei wou xam o eno tyek xam seng nox me na gwei a manghalus no.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nambei nyon, a neil e gyeip yaing wou xam gweimbeeng ne bei wangwei xel ti qou myaveweeng wei meyeing luta yo, on inye a se wong esewok.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 En nambei Anutu xe qayeeng qes wei xam a being boulek, eno a se axvun.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Xam ghe gwei xow teyei, me moux alis vex dalus wei Laweeng Vambuing wong wou xam bei xam ghe gweiteyei yo, xam on Anutu xe gyovaxa wei kongrikesin o. Wei e xouv xam angya emaxow gyand o.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ka a bei na ekom a woulek bei, naw bemeeng tyek nam eivek xam senghoing me bo nol wou sipsip yeiw ne.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 De xam venaxow xe xel valu tyek qandi me bong qayeeng tyonyeing me na puw xel betiyeing valu betiwou xel.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Om xam ghe gweiteyei xow, xam ghe bounaleim bei teyei lek vakovek qes yal eno a se mi tip neileing wou xam titi boukeing aluw bendiyeing is mang louk.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Gweimbeeng a toung xam eivek Anutu mema, en ambei xam ghe bou naleimim en e xe qayeeng wei lalei xeiles o. Lalei xeiles tine eno teyeimbei bo nikanzek wou xam, me tyek teyeimbei bong lulul nimza dalus wei Anutu mi wong wou xomaxoneing wei e wong xel wo vambuing o.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 A se mi xei manglek silva me ghol me qaeing wei xelti xe yo.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Xam venaxow ghe woulek woy bei a maxow memang ne mi wong vineing wou xow me na mi vind xel wei mindei is ay yo.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Eivek lul tambak wei a mi wong o, a talex wou xam bei xey a betiwou kwa wei xey a bo xuk nikanzek. En kandek xey a devind xel wei nikanzek maeing o, xey a bou naleind en qayeeng wei Tambiy Ngandoung Yesu venaxow neil o: ‘Inye mata nimza ena wou xel wei mi tatei memend o ghanaw xel wei mi qou e lam wou xow o.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus neil qayeeng tine woy, woyom moxo ev vaxa qatu eivek dom zeimema is xel gyovaxa yon dalus.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Moxoyeiw dalus eng me zeimaxoun Paulus dom ya e ling.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Xel xouing laleind pyaxow en qayeeng wei e neil o, en tyek xel se nox gyei e ma no. De woyom xel qou e me la eivek sip.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.