Atos 20

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka lukeing ngenong wei xomaxoneing on ma, Paulus taxe xel betiyeing qeku lam wou e me luk is xel. Woyom moxo neil qayeeng xeilala wou xel woy, me puw xel memend dom la Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Moxo la ghavineeng eivek danghei tiyon, me wo qayeeng ngenong wou xomaxoneing bei na byexaxoun xel, de woyom la Grik wei xel mi taxe bei provins Akaya is ambei nyon,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 moxo dei nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal. Dekakom Yudayeiw tup qayeeng lekti, bei nyeis e gyeik ingwei embei na Siria yo, om moxo embei nox me na Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tambiy wei beyeeng Belia, inyon Sopata, Pilas neu moux, Alistakas me Sekandas on lam anghei Tesalonika, Gaius nanghei Debi, Timote is ambei nyon, me Tikikas me Tlopimas nanghei provins Esia nei.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Xel moux ti beimambei yon la tax en xa me di axe xa nanghei Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ka bouk wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, eno xa qou sip me na la veil Pilipai, deka bouk lim la veil eno xa la wou xel wei la Troas atax o, me nanghei inyon eno xa dei teyei lek bouk lim yuw.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Lek bouk ti tax wei Sounda yo xa xouing a lam qekuma lekti bei dembu belet me na gha pasa. Paulus luk wou xel xomaxoneing on en nambei moxo tyek na veil xel lek bouk yanyeing, om moxo di puw qayeeng me ela boukeing masenghoing.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Inyon lam ngenong di tum eivek xomek lalei tiwei gheyapu yo, nanghei ingwei xa di qekuma yo.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 De yak ghavis ti toundei paviy xomek mya nayak wei qoueing laweeng o e lei Yutikus, Paulus di puw qayeeng ngenong om moxo ma yeip me nalei maxow. Dekakom moxo oing me teila tembuing nanghei xomek lalei tiwei yal o, om xel la zeim e lek ekom moxo mey.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus la xonei, me yeip lek ghavis on neing, de zeim e mema me neil, “Xam seng detek ti, moxo nanghei di pi yo!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Woyom moxo lox me la gheyapu nei de dembu belet me ya is moux alis vex. Dekakom moxo mi luk me ela woyaing, om moxo la.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Yak ghavis on toundei mapieing, me xomaxoneing on qou me la beyeeng de xel laleind wo nimza.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Xa la eivek sip me na la beyeeng nayak Asos, me na di axe Paulus anghei Asos, e maxow neimbei xa na tax, en embei na vaxa.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 De moxo la tyip wou xa ghei Asos, om xa qou e lam lek sip me xa xouing a la beyeeng Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Yanyeing eno xa la eivek sip anghei inyon me na la tyip tembuing nayak Kios eivek mamileeng. De yanyeing nge eno xa la liveil me na teila tembuing nayak Samos eivek mamileeng, de yanyeing nge eno xa la tyip beyeeng nayak Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus wou eivek nalei woy me qou sip me ghanaw Epeses en embei se mendei enden eivek provins Esia, qe embei na daing me na Yerusalem, wangwei e teyei nei, ond embei gyei bouk wei Pentikos o nanghei Yerusalem.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nanghei Miletus, Paulus wong qayeeng la wou teivateiv wei kongrikesin wei Epeses bei xel nam wou e.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Xel la tyip woy, woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe woulek kwa wei a mi wong gyeik a mindei is xam taxombouk o, myaxeeng wei a lam wou xam eivek provins Esia yo.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 A mi wong Tambiy Ngandoung xe xuk me na mi beoux xow is mang louk, de na mi qalei nimaying wei Yudayeiw mi wong wou ay yo.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Xam ghe woulek bei a se xaleeng qe a mi neil qayeeng nimza wei embei devind xam o, me na mi teyoxe xam eivek beyeeng senghoing me na la xomek titi is me na teyoxe xam.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 A mi neil e yeip yaing wou Yudayeiw me Grikyeiw bei xel pekwi xow me noum wou Anutu me bongis xe xe Tambiy Ngandoung Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Me gweimbeeng, Laweeng Vambuing neil wou ay bei a na Yerusalem, de a se woulek vati wei embei balwou ay anghei inyei yo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ekom a woulek bei eivek beyeeng ngandoung sapa yon eno Laweeng Vambuing peti ay, bei tyek a balwou nimaying ngenong de xel a toung a na eivek xeitueing.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ekom a se axe bei mapieing wei ay eno inyei lul nimza ti qe inye bandaing, en kandek a bong xuk pok me xuk wei Tambiy Ngandoung Yesu wong wou ay eno ema bole. Me na bong xuk tiwei neileing Anutu xe Xoulek Nimza wei lalei xeiles o.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “De gweimbeeng a woulek bei xam wei a neil qayeeng qes wei tete lalei wou xam o eno tyek xam seng nox me na gwei a manghalus no.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nambei nyon, a neil e gyeip yaing wou xam gweimbeeng ne bei wangwei xel ti qou myaveweeng wei meyeing luta yo, on inye a se wong esewok.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 En nambei Anutu xe qayeeng qes wei xam a being boulek, eno a se axvun.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Xam ghe gwei xow teyei, me moux alis vex dalus wei Laweeng Vambuing wong wou xam bei xam ghe gweiteyei yo, xam on Anutu xe gyovaxa wei kongrikesin o. Wei e xouv xam angya emaxow gyand o.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ka a bei na ekom a woulek bei, naw bemeeng tyek nam eivek xam senghoing me bo nol wou sipsip yeiw ne.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 De xam venaxow xe xel valu tyek qandi me bong qayeeng tyonyeing me na puw xel betiyeing valu betiwou xel.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Om xam ghe gweiteyei xow, xam ghe bounaleim bei teyei lek vakovek qes yal eno a se mi tip neileing wou xam titi boukeing aluw bendiyeing is mang louk.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Gweimbeeng a toung xam eivek Anutu mema, en ambei xam ghe bou naleimim en e xe qayeeng wei lalei xeiles o. Lalei xeiles tine eno teyeimbei bo nikanzek wou xam, me tyek teyeimbei bong lulul nimza dalus wei Anutu mi wong wou xomaxoneing wei e wong xel wo vambuing o.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 A se mi xei manglek silva me ghol me qaeing wei xelti xe yo.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Xam venaxow ghe woulek woy bei a maxow memang ne mi wong vineing wou xow me na mi vind xel wei mindei is ay yo.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Eivek lul tambak wei a mi wong o, a talex wou xam bei xey a betiwou kwa wei xey a bo xuk nikanzek. En kandek xey a devind xel wei nikanzek maeing o, xey a bou naleind en qayeeng wei Tambiy Ngandoung Yesu venaxow neil o: ‘Inye mata nimza ena wou xel wei mi tatei memend o ghanaw xel wei mi qou e lam wou xow o.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulus neil qayeeng tine woy, woyom moxo ev vaxa qatu eivek dom zeimema is xel gyovaxa yon dalus.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Moxoyeiw dalus eng me zeimaxoun Paulus dom ya e ling.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Xel xouing laleind pyaxow en qayeeng wei e neil o, en tyek xel se nox gyei e ma no. De woyom xel qou e me la eivek sip.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.