Atos 20

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka lukeing ngenong wei xomaxoneing on ma, Paulus taxe xel betiyeing qeku lam wou e me luk is xel. Woyom moxo neil qayeeng xeilala wou xel woy, me puw xel memend dom la Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Moxo la ghavineeng eivek danghei tiyon, me wo qayeeng ngenong wou xomaxoneing bei na byexaxoun xel, de woyom la Grik wei xel mi taxe bei provins Akaya is ambei nyon,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 moxo dei nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal. Dekakom Yudayeiw tup qayeeng lekti, bei nyeis e gyeik ingwei embei na Siria yo, om moxo embei nox me na Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tambiy wei beyeeng Belia, inyon Sopata, Pilas neu moux, Alistakas me Sekandas on lam anghei Tesalonika, Gaius nanghei Debi, Timote is ambei nyon, me Tikikas me Tlopimas nanghei provins Esia nei.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Xel moux ti beimambei yon la tax en xa me di axe xa nanghei Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ka bouk wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, eno xa qou sip me na la veil Pilipai, deka bouk lim la veil eno xa la wou xel wei la Troas atax o, me nanghei inyon eno xa dei teyei lek bouk lim yuw.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Lek bouk ti tax wei Sounda yo xa xouing a lam qekuma lekti bei dembu belet me na gha pasa. Paulus luk wou xel xomaxoneing on en nambei moxo tyek na veil xel lek bouk yanyeing, om moxo di puw qayeeng me ela boukeing masenghoing.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Inyon lam ngenong di tum eivek xomek lalei tiwei gheyapu yo, nanghei ingwei xa di qekuma yo.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 De yak ghavis ti toundei paviy xomek mya nayak wei qoueing laweeng o e lei Yutikus, Paulus di puw qayeeng ngenong om moxo ma yeip me nalei maxow. Dekakom moxo oing me teila tembuing nanghei xomek lalei tiwei yal o, om xel la zeim e lek ekom moxo mey.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paulus la xonei, me yeip lek ghavis on neing, de zeim e mema me neil, “Xam seng detek ti, moxo nanghei di pi yo!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Woyom moxo lox me la gheyapu nei de dembu belet me ya is moux alis vex. Dekakom moxo mi luk me ela woyaing, om moxo la.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Yak ghavis on toundei mapieing, me xomaxoneing on qou me la beyeeng de xel laleind wo nimza.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Xa la eivek sip me na la beyeeng nayak Asos, me na di axe Paulus anghei Asos, e maxow neimbei xa na tax, en embei na vaxa.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 De moxo la tyip wou xa ghei Asos, om xa qou e lam lek sip me xa xouing a la beyeeng Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Yanyeing eno xa la eivek sip anghei inyon me na la tyip tembuing nayak Kios eivek mamileeng. De yanyeing nge eno xa la liveil me na teila tembuing nayak Samos eivek mamileeng, de yanyeing nge eno xa la tyip beyeeng nayak Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus wou eivek nalei woy me qou sip me ghanaw Epeses en embei se mendei enden eivek provins Esia, qe embei na daing me na Yerusalem, wangwei e teyei nei, ond embei gyei bouk wei Pentikos o nanghei Yerusalem.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nanghei Miletus, Paulus wong qayeeng la wou teivateiv wei kongrikesin wei Epeses bei xel nam wou e.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Xel la tyip woy, woyom moxo neil wou xel, “Xam ghe woulek kwa wei a mi wong gyeik a mindei is xam taxombouk o, myaxeeng wei a lam wou xam eivek provins Esia yo.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A mi wong Tambiy Ngandoung xe xuk me na mi beoux xow is mang louk, de na mi qalei nimaying wei Yudayeiw mi wong wou ay yo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Xam ghe woulek bei a se xaleeng qe a mi neil qayeeng nimza wei embei devind xam o, me na mi teyoxe xam eivek beyeeng senghoing me na la xomek titi is me na teyoxe xam.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 A mi neil e yeip yaing wou Yudayeiw me Grikyeiw bei xel pekwi xow me noum wou Anutu me bongis xe xe Tambiy Ngandoung Yesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Me gweimbeeng, Laweeng Vambuing neil wou ay bei a na Yerusalem, de a se woulek vati wei embei balwou ay anghei inyei yo.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ekom a woulek bei eivek beyeeng ngandoung sapa yon eno Laweeng Vambuing peti ay, bei tyek a balwou nimaying ngenong de xel a toung a na eivek xeitueing.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ekom a se axe bei mapieing wei ay eno inyei lul nimza ti qe inye bandaing, en kandek a bong xuk pok me xuk wei Tambiy Ngandoung Yesu wong wou ay eno ema bole. Me na bong xuk tiwei neileing Anutu xe Xoulek Nimza wei lalei xeiles o.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “De gweimbeeng a woulek bei xam wei a neil qayeeng qes wei tete lalei wou xam o eno tyek xam seng nox me na gwei a manghalus no.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nambei nyon, a neil e gyeip yaing wou xam gweimbeeng ne bei wangwei xel ti qou myaveweeng wei meyeing luta yo, on inye a se wong esewok.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 En nambei Anutu xe qayeeng qes wei xam a being boulek, eno a se axvun.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Xam ghe gwei xow teyei, me moux alis vex dalus wei Laweeng Vambuing wong wou xam bei xam ghe gweiteyei yo, xam on Anutu xe gyovaxa wei kongrikesin o. Wei e xouv xam angya emaxow gyand o.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ka a bei na ekom a woulek bei, naw bemeeng tyek nam eivek xam senghoing me bo nol wou sipsip yeiw ne.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 De xam venaxow xe xel valu tyek qandi me bong qayeeng tyonyeing me na puw xel betiyeing valu betiwou xel.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Om xam ghe gweiteyei xow, xam ghe bounaleim bei teyei lek vakovek qes yal eno a se mi tip neileing wou xam titi boukeing aluw bendiyeing is mang louk.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Gweimbeeng a toung xam eivek Anutu mema, en ambei xam ghe bou naleimim en e xe qayeeng wei lalei xeiles o. Lalei xeiles tine eno teyeimbei bo nikanzek wou xam, me tyek teyeimbei bong lulul nimza dalus wei Anutu mi wong wou xomaxoneing wei e wong xel wo vambuing o.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A se mi xei manglek silva me ghol me qaeing wei xelti xe yo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Xam venaxow ghe woulek woy bei a maxow memang ne mi wong vineing wou xow me na mi vind xel wei mindei is ay yo.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Eivek lul tambak wei a mi wong o, a talex wou xam bei xey a betiwou kwa wei xey a bo xuk nikanzek. En kandek xey a devind xel wei nikanzek maeing o, xey a bou naleind en qayeeng wei Tambiy Ngandoung Yesu venaxow neil o: ‘Inye mata nimza ena wou xel wei mi tatei memend o ghanaw xel wei mi qou e lam wou xow o.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulus neil qayeeng tine woy, woyom moxo ev vaxa qatu eivek dom zeimema is xel gyovaxa yon dalus.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Moxoyeiw dalus eng me zeimaxoun Paulus dom ya e ling.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Xel xouing laleind pyaxow en qayeeng wei e neil o, en tyek xel se nox gyei e ma no. De woyom xel qou e me la eivek sip.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.