Atos 14
tbx (TBX) vs VC
1 Eivek beyeeng nayak Aikoniam, Paulus me Banabas wong ambei ingwei luw mi wong o, me la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o. Nanghei inyon eno luw neil xoulek wo nimza om xel ngenong wei Yudayeiw me xel amba eno wongis.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ekom xel Yudayeiw wei mi pesek en embei se bongis eno zeim xel amba laleind lek me xel laleind wo nilul wou xel wei wongis o.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Om Paulus aluw Banabas dei enden ka eivek inyon, de luw se yaleeng en neileing qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe lalei xeiles o, om Anutu wong ninkanzek wou luw me luw wong dee wei lulvako leimalei yo.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on dembuma la yuw, om xel valu la is Yudayeiw, de valu la is sinaleyeiw.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Woyom xel amba me Yudayeiw is xel xe gyovaxa tup qayeeng wouma bei bo nol wou Paulus aluw Banabas me banex luw a mey angya qakous.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ekom luw woulek inyon, om luw pek me la eivek tembuing danghei wei Likonia eivek beyeeng nayak yuw wei Listra me Debi, me beyeeng beyeeng wei toundei paviy yo,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 nanghei inyon eno luw lox me la neil Xoulek Nimza no.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Eivek Listra inyon tambiy ti mindei, eno vaxa bezomb gyeik ingwei umbek o, om moxo se mi ghavineeng.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Moxo mi ngo ingwei Paulus mi luk on, Paulus doma wou e, me yeimbei moxo wongis me e teyeimbei bo nimza lek.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Om Paulus taxe la bei, “Nale lek vaxam!” Woyom moux moxo nale ghey de tetyeik me la.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Xomaxoneing qendu ngandoung on yei vati wei Paulus wong on, om xel taxe la eivek Likonia vyend bei, “Anutu lam axone wou xey nambei xomaxoneing!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Banabas, xel taxe e lei bei anutu Sus, me Paulus xel taxe bei anutu Helmes, en nambei e mi la tax en lukeing.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Xomek lalo wei anutu Sus eno toundei paviy tete mya wei beyeeng ngandoung on, om lumuki wei xomek lalo yon me xel xomaxoneing on qou manghaxo moux me palawa me la tete mya wei beyeeng ngandoung on en xel embei besei xound wou luw.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ekom sinale Banabas aluw Paulus ngo tine, luw lex luw xe teimb dom veimyend me la senghoing eivek xel qendu yon me taxe bei:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Xam moux, xam ghe di wong tine en va? Uw ne xomaxoneing is me xomaxoneing nambei xam. Uw a di qou Xoulek Nimza me na lam wou xam, om uw a neil wou xam bei xam pekwi xow veil lul nilul tine de ghe na wou Anutu mapieing, e tiwei toung tyoung aluw tembuing me mamileeng me lulul sapa wei toundei eivek o.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Eivek bouk wei takwei yo eno moxo wong xel tembuing dalus on betiwou xel venaxow xe sakwaing.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ekom e venaxow se xupek en xomaxoneing bei xel se boulek e. Ma. Taxombouk eno moxo mi talex e xe kwa nimza wou xam. Moxo mi wong luing lam anghei tyoung eivek xam xe lulul wei xam ghe ev eivek xuk o, me moxo wong yaeing ngenong wou xam is me wong xam laleimim wo xeilala.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Luw neil qayeeng tine wou xel, ekom xel wo nikanzek bei besei xound wou luw. Om luw neil nikanzek bei xel se besei xound wou luw.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Woyom Yudayeiw valu lam anghei Antiok me Aikoniam me zeim xel qendu yon laleind lek. Om xel nex Paulus angya qakous me tetei ela myayaing veil beyeeng ngandoung on, de xel embeik nge moxo mey.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ekom ka xel betiyeing qekuma vivekwou e, de moxo qandi lek me lox me la eivek beyeeng ngandoung on. De yanyeing eno Paulus aluw Banabas la Debi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngandoung tiyon me qou xel ngenong wo betiyeing. Woyom luw lox me la Listra, Aikoniam me Antiok,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 me luw byexaxoun xel betiyeing laleind me neil qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xam a mi mendei embo nikanzek eivek wongeingis me zonghek. Tyek xey a na eivek nimaying ngenong atax en kandek nana eivek tete lalei wei Anutu yo”.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Paulus aluw Banabas beyal xel gyovaxa eivek kongrikesin titi. De luw vambu yaeing me zeimemend, me toung xel la wou Tambiy Ngandoung, inyon eti yeiw wei wongis Tambiy Ngandoung o.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ka luw la senghoing eivek tembuing danghei wei Pisidia, me la tyip eivek tembuing danghei wei Pampilia,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 me luw la neil xoulek eivek beyeeng nayak Pelga, dekakom luw la xo wei beyeeng Atalia nei.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nanghei Atalia luw la eivek sip me lox me la Antiok, inyon beyeeng wei xel wong luw la eivek lalei xeiles wei Anutu yo en xuk wei luw wong ema gweimbeeng ne yo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Luw lam tyip inyon eno luw qeku xel kongrikesin lekti me wo qayeeng dalus wei Anutu wong wou luw me e tax xomek mya wei wongeingis eno wou xel amba yo.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 De luw dei inyon enden ka is xel betiyeing.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.