Atos 14

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eivek beyeeng nayak Aikoniam, Paulus me Banabas wong ambei ingwei luw mi wong o, me la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o. Nanghei inyon eno luw neil xoulek wo nimza om xel ngenong wei Yudayeiw me xel amba eno wongis.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ekom xel Yudayeiw wei mi pesek en embei se bongis eno zeim xel amba laleind lek me xel laleind wo nilul wou xel wei wongis o.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Om Paulus aluw Banabas dei enden ka eivek inyon, de luw se yaleeng en neileing qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe lalei xeiles o, om Anutu wong ninkanzek wou luw me luw wong dee wei lulvako leimalei yo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on dembuma la yuw, om xel valu la is Yudayeiw, de valu la is sinaleyeiw.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Woyom xel amba me Yudayeiw is xel xe gyovaxa tup qayeeng wouma bei bo nol wou Paulus aluw Banabas me banex luw a mey angya qakous.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ekom luw woulek inyon, om luw pek me la eivek tembuing danghei wei Likonia eivek beyeeng nayak yuw wei Listra me Debi, me beyeeng beyeeng wei toundei paviy yo,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 nanghei inyon eno luw lox me la neil Xoulek Nimza no.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Eivek Listra inyon tambiy ti mindei, eno vaxa bezomb gyeik ingwei umbek o, om moxo se mi ghavineeng.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Moxo mi ngo ingwei Paulus mi luk on, Paulus doma wou e, me yeimbei moxo wongis me e teyeimbei bo nimza lek.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Om Paulus taxe la bei, “Nale lek vaxam!” Woyom moux moxo nale ghey de tetyeik me la.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Xomaxoneing qendu ngandoung on yei vati wei Paulus wong on, om xel taxe la eivek Likonia vyend bei, “Anutu lam axone wou xey nambei xomaxoneing!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Banabas, xel taxe e lei bei anutu Sus, me Paulus xel taxe bei anutu Helmes, en nambei e mi la tax en lukeing.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Xomek lalo wei anutu Sus eno toundei paviy tete mya wei beyeeng ngandoung on, om lumuki wei xomek lalo yon me xel xomaxoneing on qou manghaxo moux me palawa me la tete mya wei beyeeng ngandoung on en xel embei besei xound wou luw.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ekom sinale Banabas aluw Paulus ngo tine, luw lex luw xe teimb dom veimyend me la senghoing eivek xel qendu yon me taxe bei:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Xam moux, xam ghe di wong tine en va? Uw ne xomaxoneing is me xomaxoneing nambei xam. Uw a di qou Xoulek Nimza me na lam wou xam, om uw a neil wou xam bei xam pekwi xow veil lul nilul tine de ghe na wou Anutu mapieing, e tiwei toung tyoung aluw tembuing me mamileeng me lulul sapa wei toundei eivek o.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Eivek bouk wei takwei yo eno moxo wong xel tembuing dalus on betiwou xel venaxow xe sakwaing.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ekom e venaxow se xupek en xomaxoneing bei xel se boulek e. Ma. Taxombouk eno moxo mi talex e xe kwa nimza wou xam. Moxo mi wong luing lam anghei tyoung eivek xam xe lulul wei xam ghe ev eivek xuk o, me moxo wong yaeing ngenong wou xam is me wong xam laleimim wo xeilala.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Luw neil qayeeng tine wou xel, ekom xel wo nikanzek bei besei xound wou luw. Om luw neil nikanzek bei xel se besei xound wou luw.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Woyom Yudayeiw valu lam anghei Antiok me Aikoniam me zeim xel qendu yon laleind lek. Om xel nex Paulus angya qakous me tetei ela myayaing veil beyeeng ngandoung on, de xel embeik nge moxo mey.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ekom ka xel betiyeing qekuma vivekwou e, de moxo qandi lek me lox me la eivek beyeeng ngandoung on. De yanyeing eno Paulus aluw Banabas la Debi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngandoung tiyon me qou xel ngenong wo betiyeing. Woyom luw lox me la Listra, Aikoniam me Antiok,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 me luw byexaxoun xel betiyeing laleind me neil qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xam a mi mendei embo nikanzek eivek wongeingis me zonghek. Tyek xey a na eivek nimaying ngenong atax en kandek nana eivek tete lalei wei Anutu yo”.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Paulus aluw Banabas beyal xel gyovaxa eivek kongrikesin titi. De luw vambu yaeing me zeimemend, me toung xel la wou Tambiy Ngandoung, inyon eti yeiw wei wongis Tambiy Ngandoung o.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ka luw la senghoing eivek tembuing danghei wei Pisidia, me la tyip eivek tembuing danghei wei Pampilia,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 me luw la neil xoulek eivek beyeeng nayak Pelga, dekakom luw la xo wei beyeeng Atalia nei.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Nanghei Atalia luw la eivek sip me lox me la Antiok, inyon beyeeng wei xel wong luw la eivek lalei xeiles wei Anutu yo en xuk wei luw wong ema gweimbeeng ne yo.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Luw lam tyip inyon eno luw qeku xel kongrikesin lekti me wo qayeeng dalus wei Anutu wong wou luw me e tax xomek mya wei wongeingis eno wou xel amba yo.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 De luw dei inyon enden ka is xel betiyeing.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.