Atos 14
tbx (TBX) vs ARIB
1 Eivek beyeeng nayak Aikoniam, Paulus me Banabas wong ambei ingwei luw mi wong o, me la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o. Nanghei inyon eno luw neil xoulek wo nimza om xel ngenong wei Yudayeiw me xel amba eno wongis.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ekom xel Yudayeiw wei mi pesek en embei se bongis eno zeim xel amba laleind lek me xel laleind wo nilul wou xel wei wongis o.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Om Paulus aluw Banabas dei enden ka eivek inyon, de luw se yaleeng en neileing qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe lalei xeiles o, om Anutu wong ninkanzek wou luw me luw wong dee wei lulvako leimalei yo.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on dembuma la yuw, om xel valu la is Yudayeiw, de valu la is sinaleyeiw.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Woyom xel amba me Yudayeiw is xel xe gyovaxa tup qayeeng wouma bei bo nol wou Paulus aluw Banabas me banex luw a mey angya qakous.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ekom luw woulek inyon, om luw pek me la eivek tembuing danghei wei Likonia eivek beyeeng nayak yuw wei Listra me Debi, me beyeeng beyeeng wei toundei paviy yo,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 nanghei inyon eno luw lox me la neil Xoulek Nimza no.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Eivek Listra inyon tambiy ti mindei, eno vaxa bezomb gyeik ingwei umbek o, om moxo se mi ghavineeng.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Moxo mi ngo ingwei Paulus mi luk on, Paulus doma wou e, me yeimbei moxo wongis me e teyeimbei bo nimza lek.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Om Paulus taxe la bei, “Nale lek vaxam!” Woyom moux moxo nale ghey de tetyeik me la.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Xomaxoneing qendu ngandoung on yei vati wei Paulus wong on, om xel taxe la eivek Likonia vyend bei, “Anutu lam axone wou xey nambei xomaxoneing!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banabas, xel taxe e lei bei anutu Sus, me Paulus xel taxe bei anutu Helmes, en nambei e mi la tax en lukeing.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Xomek lalo wei anutu Sus eno toundei paviy tete mya wei beyeeng ngandoung on, om lumuki wei xomek lalo yon me xel xomaxoneing on qou manghaxo moux me palawa me la tete mya wei beyeeng ngandoung on en xel embei besei xound wou luw.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ekom sinale Banabas aluw Paulus ngo tine, luw lex luw xe teimb dom veimyend me la senghoing eivek xel qendu yon me taxe bei:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Xam moux, xam ghe di wong tine en va? Uw ne xomaxoneing is me xomaxoneing nambei xam. Uw a di qou Xoulek Nimza me na lam wou xam, om uw a neil wou xam bei xam pekwi xow veil lul nilul tine de ghe na wou Anutu mapieing, e tiwei toung tyoung aluw tembuing me mamileeng me lulul sapa wei toundei eivek o.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Eivek bouk wei takwei yo eno moxo wong xel tembuing dalus on betiwou xel venaxow xe sakwaing.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ekom e venaxow se xupek en xomaxoneing bei xel se boulek e. Ma. Taxombouk eno moxo mi talex e xe kwa nimza wou xam. Moxo mi wong luing lam anghei tyoung eivek xam xe lulul wei xam ghe ev eivek xuk o, me moxo wong yaeing ngenong wou xam is me wong xam laleimim wo xeilala.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Luw neil qayeeng tine wou xel, ekom xel wo nikanzek bei besei xound wou luw. Om luw neil nikanzek bei xel se besei xound wou luw.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Woyom Yudayeiw valu lam anghei Antiok me Aikoniam me zeim xel qendu yon laleind lek. Om xel nex Paulus angya qakous me tetei ela myayaing veil beyeeng ngandoung on, de xel embeik nge moxo mey.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ekom ka xel betiyeing qekuma vivekwou e, de moxo qandi lek me lox me la eivek beyeeng ngandoung on. De yanyeing eno Paulus aluw Banabas la Debi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngandoung tiyon me qou xel ngenong wo betiyeing. Woyom luw lox me la Listra, Aikoniam me Antiok,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 me luw byexaxoun xel betiyeing laleind me neil qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xam a mi mendei embo nikanzek eivek wongeingis me zonghek. Tyek xey a na eivek nimaying ngenong atax en kandek nana eivek tete lalei wei Anutu yo”.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Paulus aluw Banabas beyal xel gyovaxa eivek kongrikesin titi. De luw vambu yaeing me zeimemend, me toung xel la wou Tambiy Ngandoung, inyon eti yeiw wei wongis Tambiy Ngandoung o.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ka luw la senghoing eivek tembuing danghei wei Pisidia, me la tyip eivek tembuing danghei wei Pampilia,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 me luw la neil xoulek eivek beyeeng nayak Pelga, dekakom luw la xo wei beyeeng Atalia nei.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nanghei Atalia luw la eivek sip me lox me la Antiok, inyon beyeeng wei xel wong luw la eivek lalei xeiles wei Anutu yo en xuk wei luw wong ema gweimbeeng ne yo.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Luw lam tyip inyon eno luw qeku xel kongrikesin lekti me wo qayeeng dalus wei Anutu wong wou luw me e tax xomek mya wei wongeingis eno wou xel amba yo.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 De luw dei inyon enden ka is xel betiyeing.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.