Atos 14

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eivek beyeeng nayak Aikoniam, Paulus me Banabas wong ambei ingwei luw mi wong o, me la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o. Nanghei inyon eno luw neil xoulek wo nimza om xel ngenong wei Yudayeiw me xel amba eno wongis.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ekom xel Yudayeiw wei mi pesek en embei se bongis eno zeim xel amba laleind lek me xel laleind wo nilul wou xel wei wongis o.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Om Paulus aluw Banabas dei enden ka eivek inyon, de luw se yaleeng en neileing qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe lalei xeiles o, om Anutu wong ninkanzek wou luw me luw wong dee wei lulvako leimalei yo.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on dembuma la yuw, om xel valu la is Yudayeiw, de valu la is sinaleyeiw.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Woyom xel amba me Yudayeiw is xel xe gyovaxa tup qayeeng wouma bei bo nol wou Paulus aluw Banabas me banex luw a mey angya qakous.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ekom luw woulek inyon, om luw pek me la eivek tembuing danghei wei Likonia eivek beyeeng nayak yuw wei Listra me Debi, me beyeeng beyeeng wei toundei paviy yo,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 nanghei inyon eno luw lox me la neil Xoulek Nimza no.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Eivek Listra inyon tambiy ti mindei, eno vaxa bezomb gyeik ingwei umbek o, om moxo se mi ghavineeng.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Moxo mi ngo ingwei Paulus mi luk on, Paulus doma wou e, me yeimbei moxo wongis me e teyeimbei bo nimza lek.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Om Paulus taxe la bei, “Nale lek vaxam!” Woyom moux moxo nale ghey de tetyeik me la.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Xomaxoneing qendu ngandoung on yei vati wei Paulus wong on, om xel taxe la eivek Likonia vyend bei, “Anutu lam axone wou xey nambei xomaxoneing!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Banabas, xel taxe e lei bei anutu Sus, me Paulus xel taxe bei anutu Helmes, en nambei e mi la tax en lukeing.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Xomek lalo wei anutu Sus eno toundei paviy tete mya wei beyeeng ngandoung on, om lumuki wei xomek lalo yon me xel xomaxoneing on qou manghaxo moux me palawa me la tete mya wei beyeeng ngandoung on en xel embei besei xound wou luw.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ekom sinale Banabas aluw Paulus ngo tine, luw lex luw xe teimb dom veimyend me la senghoing eivek xel qendu yon me taxe bei:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Xam moux, xam ghe di wong tine en va? Uw ne xomaxoneing is me xomaxoneing nambei xam. Uw a di qou Xoulek Nimza me na lam wou xam, om uw a neil wou xam bei xam pekwi xow veil lul nilul tine de ghe na wou Anutu mapieing, e tiwei toung tyoung aluw tembuing me mamileeng me lulul sapa wei toundei eivek o.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Eivek bouk wei takwei yo eno moxo wong xel tembuing dalus on betiwou xel venaxow xe sakwaing.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ekom e venaxow se xupek en xomaxoneing bei xel se boulek e. Ma. Taxombouk eno moxo mi talex e xe kwa nimza wou xam. Moxo mi wong luing lam anghei tyoung eivek xam xe lulul wei xam ghe ev eivek xuk o, me moxo wong yaeing ngenong wou xam is me wong xam laleimim wo xeilala.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Luw neil qayeeng tine wou xel, ekom xel wo nikanzek bei besei xound wou luw. Om luw neil nikanzek bei xel se besei xound wou luw.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Woyom Yudayeiw valu lam anghei Antiok me Aikoniam me zeim xel qendu yon laleind lek. Om xel nex Paulus angya qakous me tetei ela myayaing veil beyeeng ngandoung on, de xel embeik nge moxo mey.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ekom ka xel betiyeing qekuma vivekwou e, de moxo qandi lek me lox me la eivek beyeeng ngandoung on. De yanyeing eno Paulus aluw Banabas la Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngandoung tiyon me qou xel ngenong wo betiyeing. Woyom luw lox me la Listra, Aikoniam me Antiok,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 me luw byexaxoun xel betiyeing laleind me neil qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xam a mi mendei embo nikanzek eivek wongeingis me zonghek. Tyek xey a na eivek nimaying ngenong atax en kandek nana eivek tete lalei wei Anutu yo”.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Paulus aluw Banabas beyal xel gyovaxa eivek kongrikesin titi. De luw vambu yaeing me zeimemend, me toung xel la wou Tambiy Ngandoung, inyon eti yeiw wei wongis Tambiy Ngandoung o.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ka luw la senghoing eivek tembuing danghei wei Pisidia, me la tyip eivek tembuing danghei wei Pampilia,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 me luw la neil xoulek eivek beyeeng nayak Pelga, dekakom luw la xo wei beyeeng Atalia nei.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Nanghei Atalia luw la eivek sip me lox me la Antiok, inyon beyeeng wei xel wong luw la eivek lalei xeiles wei Anutu yo en xuk wei luw wong ema gweimbeeng ne yo.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Luw lam tyip inyon eno luw qeku xel kongrikesin lekti me wo qayeeng dalus wei Anutu wong wou luw me e tax xomek mya wei wongeingis eno wou xel amba yo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 De luw dei inyon enden ka is xel betiyeing.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.