Atos 14

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eivek beyeeng nayak Aikoniam, Paulus me Banabas wong ambei ingwei luw mi wong o, me la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o. Nanghei inyon eno luw neil xoulek wo nimza om xel ngenong wei Yudayeiw me xel amba eno wongis.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ekom xel Yudayeiw wei mi pesek en embei se bongis eno zeim xel amba laleind lek me xel laleind wo nilul wou xel wei wongis o.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Om Paulus aluw Banabas dei enden ka eivek inyon, de luw se yaleeng en neileing qayeeng wei Tambiy Ngandoung xe lalei xeiles o, om Anutu wong ninkanzek wou luw me luw wong dee wei lulvako leimalei yo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng ngandoung on dembuma la yuw, om xel valu la is Yudayeiw, de valu la is sinaleyeiw.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Woyom xel amba me Yudayeiw is xel xe gyovaxa tup qayeeng wouma bei bo nol wou Paulus aluw Banabas me banex luw a mey angya qakous.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ekom luw woulek inyon, om luw pek me la eivek tembuing danghei wei Likonia eivek beyeeng nayak yuw wei Listra me Debi, me beyeeng beyeeng wei toundei paviy yo,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 nanghei inyon eno luw lox me la neil Xoulek Nimza no.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Eivek Listra inyon tambiy ti mindei, eno vaxa bezomb gyeik ingwei umbek o, om moxo se mi ghavineeng.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Moxo mi ngo ingwei Paulus mi luk on, Paulus doma wou e, me yeimbei moxo wongis me e teyeimbei bo nimza lek.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Om Paulus taxe la bei, “Nale lek vaxam!” Woyom moux moxo nale ghey de tetyeik me la.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Xomaxoneing qendu ngandoung on yei vati wei Paulus wong on, om xel taxe la eivek Likonia vyend bei, “Anutu lam axone wou xey nambei xomaxoneing!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Banabas, xel taxe e lei bei anutu Sus, me Paulus xel taxe bei anutu Helmes, en nambei e mi la tax en lukeing.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Xomek lalo wei anutu Sus eno toundei paviy tete mya wei beyeeng ngandoung on, om lumuki wei xomek lalo yon me xel xomaxoneing on qou manghaxo moux me palawa me la tete mya wei beyeeng ngandoung on en xel embei besei xound wou luw.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ekom sinale Banabas aluw Paulus ngo tine, luw lex luw xe teimb dom veimyend me la senghoing eivek xel qendu yon me taxe bei:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Xam moux, xam ghe di wong tine en va? Uw ne xomaxoneing is me xomaxoneing nambei xam. Uw a di qou Xoulek Nimza me na lam wou xam, om uw a neil wou xam bei xam pekwi xow veil lul nilul tine de ghe na wou Anutu mapieing, e tiwei toung tyoung aluw tembuing me mamileeng me lulul sapa wei toundei eivek o.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Eivek bouk wei takwei yo eno moxo wong xel tembuing dalus on betiwou xel venaxow xe sakwaing.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ekom e venaxow se xupek en xomaxoneing bei xel se boulek e. Ma. Taxombouk eno moxo mi talex e xe kwa nimza wou xam. Moxo mi wong luing lam anghei tyoung eivek xam xe lulul wei xam ghe ev eivek xuk o, me moxo wong yaeing ngenong wou xam is me wong xam laleimim wo xeilala.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Luw neil qayeeng tine wou xel, ekom xel wo nikanzek bei besei xound wou luw. Om luw neil nikanzek bei xel se besei xound wou luw.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Woyom Yudayeiw valu lam anghei Antiok me Aikoniam me zeim xel qendu yon laleind lek. Om xel nex Paulus angya qakous me tetei ela myayaing veil beyeeng ngandoung on, de xel embeik nge moxo mey.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ekom ka xel betiyeing qekuma vivekwou e, de moxo qandi lek me lox me la eivek beyeeng ngandoung on. De yanyeing eno Paulus aluw Banabas la Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngandoung tiyon me qou xel ngenong wo betiyeing. Woyom luw lox me la Listra, Aikoniam me Antiok,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 me luw byexaxoun xel betiyeing laleind me neil qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xam a mi mendei embo nikanzek eivek wongeingis me zonghek. Tyek xey a na eivek nimaying ngenong atax en kandek nana eivek tete lalei wei Anutu yo”.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Paulus aluw Banabas beyal xel gyovaxa eivek kongrikesin titi. De luw vambu yaeing me zeimemend, me toung xel la wou Tambiy Ngandoung, inyon eti yeiw wei wongis Tambiy Ngandoung o.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ka luw la senghoing eivek tembuing danghei wei Pisidia, me la tyip eivek tembuing danghei wei Pampilia,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 me luw la neil xoulek eivek beyeeng nayak Pelga, dekakom luw la xo wei beyeeng Atalia nei.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Nanghei Atalia luw la eivek sip me lox me la Antiok, inyon beyeeng wei xel wong luw la eivek lalei xeiles wei Anutu yo en xuk wei luw wong ema gweimbeeng ne yo.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Luw lam tyip inyon eno luw qeku xel kongrikesin lekti me wo qayeeng dalus wei Anutu wong wou luw me e tax xomek mya wei wongeingis eno wou xel amba yo.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 De luw dei inyon enden ka is xel betiyeing.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.