Atos 11

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xel sinale me liyeiw wei mindei lala eivek distrik Yudia eno ngo qayeeng tiyon bei, xel amba eno qou xoulek wei Anutu yo is ambei nyon.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 De gyeik Petele la pu wei Yerusalem nei, xel betiyeing wo ninkanzek en kwa wei ghuweing ninavi veil o, om xel neil qayeeng lox me loum lek e,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 de xel neil, “Wang la eivek xel moux wei se ghuw ninavi yo bend me ghe wa is xel.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Woyom Petele neilteyei wou xel bombek en lul sapa wei belup o:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Moxo neil, “A mindei eivek beyeeng ngandoung wei Jopa nei me na mi zeimemang eno a manghalus pekwi me na xei. A xei lulti nambei qaeing ngandoung wei xel byex yis lek nenyawes vey eno tei lam anghei tyoung gheyapu, me lam wou ingwei a toundei ghei yo.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 A xei la eivek lalei me na xei leliy wei vaxa vey wei tembuing o, a xei leliy leliy bemeeng, me leliy leliy wei mi yelek bambound o, me menek menek wei gheyapu yo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Woyom a ngo vya ti neil wou ay, ‘Petele, qandi lek, leis leliy on me wa.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “A neil bei, ‘Ma, se teyei ti, Tambiy Ngandoung! Lul wei nilul o, me ingwei nilaxes o ti se mi lam eivek a myang ne.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ekom vya tine luk e loum anghei tyoung gheyapu nei luyuw no, ‘Wa se taxe lul wei Anutu wong e wo vako yon nilaxes.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tine belup luyal, de woyom lul dalus tiyon leklox me la tyoung gheyapu no.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Lek bouk kayon bombek, eno moux yal wei lam anghei Sisalia eno lam nale ghei ingwei a toundei ghei yo.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Laweeng Vambuing neil wou ay bei, ‘Wa seng bounaleim ngenong en ingwei wa being na is xel o.’ Moux limti beimambei ne lindama eno lam is ay, me xa la eivek moux moxon beeng.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Moxo neil wou xa en ingwei yei angela ti eno lam tyip wou e eivek e beeng on me neil, ‘Wong xel la Jopa wou Simon tiwei xel mi taxe e bei Petele yo.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Moxo tyek na qou qayeeng me nak wou wang, de eivek qayeeng on eno wang me wa xe xel dalus wei xomek on eno tyek Anutu devind xam veil meyeing.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ka a di luk wou xel eno Laweeng Vambuing lam lek xel nambei ingwei lam lek xey myaxeeng o.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Woyom a wou naleind en vati wei Tambiy Ngandoung neil o: ‘Yoan lipek xomaxoneing en memiing, ekom tyek xam ghe zipek en Laweeng Vambuing.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Om wangwei Anutu bong lul nimza ti wei teyeima nambei ingwei wong wou xe wei wongis Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi, yond ay eti, a teyei bei paseisexe Anutu!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ka xel ngo qayeeng tine woy eno xel tip xel xe qayeeng lukeing lox me loum wouma dom sanghoxe Anutu me neil, “Woyom Anutu e zenghek lek xel amba bei xel pekwi xow me na qou mapieing.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Gweimbeeng xel wongeingis ngenong pek me vuwama lala en ingwei xel leis Setepan mey o, eno valu pek me la Ponisia, Saiprus me Antiok, eno xel di neil qayeeng wou Yudayeiw venaxow.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ekom moux valu nanghei Saiprus me Sairini eno la Antiok me luk wou xel Grik is ambei nyon, me neil wou xel en Tambiy Ngandoung Yesu xe Xoulek Nimza.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tambiy Ngandoung nikanzek toundei is xel, om xomaxoneing ngenong wongis me pekwi xow me loum wou Tambiy Ngandoung.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Qayeeng tine eno la eivek xel wongeingis anghei Yerusalem o nenyend, om xel wong Banabas la Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ka moxo la tyip me yei Anutu xe lalei xeiles wei wo neing lek eno toundei is xel, om moxo wo xeilala me byexaxoun xel dalus bei xel a mi mendei is laleind tixemou wou Tambiy Ngandoung is laleind dalus.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Moxo yon moux nimza, wei pup en Laweeng Vambuing me e xe wongeingis eno wo nikanzek. Me xomaxoneing ngenong eno xel lam is xel wei Tambiy Ngandoung o.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Woyom Banabas la Tarsus me la yimexe Sol,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ka moxo yeiwou e, qou e me la Antiok. Lek vakovek qes tiyon dalus, Banabas aluw Sol dei is xel wongeingis me mi teyoxe xomaxoneing ngenongakes. Nanghei Antiok eno xel betiyeing qou leind Klisten ti myaxeeng o.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Eivek bouk tine eno xel poropet valu lam anghei Yerusalem me lam axo wei Antiok ne.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Xel poropet on ti, lei Agabus, nale ghey me eivek Laweeng Vambuing eno moxo neilteyei bei tyek maxep ngandoung nam wou xel me na teyei lek tembuing sapa wei Rom o. (Tine lam eivek bouk wei Klodias toundei king o.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Xel betiyeing titi wong malew e teyei lek xel xe nikanzek, xel embei devind liyeiw wei toundei eivek Yudia nei.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Xel wong tine, me wong xel xe vineing me Banabas aluw Sol qou me la wou teivateiv wei Yerusalem o.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.