Atos 11

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xel sinale me liyeiw wei mindei lala eivek distrik Yudia eno ngo qayeeng tiyon bei, xel amba eno qou xoulek wei Anutu yo is ambei nyon.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 De gyeik Petele la pu wei Yerusalem nei, xel betiyeing wo ninkanzek en kwa wei ghuweing ninavi veil o, om xel neil qayeeng lox me loum lek e,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 de xel neil, “Wang la eivek xel moux wei se ghuw ninavi yo bend me ghe wa is xel.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Woyom Petele neilteyei wou xel bombek en lul sapa wei belup o:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Moxo neil, “A mindei eivek beyeeng ngandoung wei Jopa nei me na mi zeimemang eno a manghalus pekwi me na xei. A xei lulti nambei qaeing ngandoung wei xel byex yis lek nenyawes vey eno tei lam anghei tyoung gheyapu, me lam wou ingwei a toundei ghei yo.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 A xei la eivek lalei me na xei leliy wei vaxa vey wei tembuing o, a xei leliy leliy bemeeng, me leliy leliy wei mi yelek bambound o, me menek menek wei gheyapu yo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Woyom a ngo vya ti neil wou ay, ‘Petele, qandi lek, leis leliy on me wa.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “A neil bei, ‘Ma, se teyei ti, Tambiy Ngandoung! Lul wei nilul o, me ingwei nilaxes o ti se mi lam eivek a myang ne.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ekom vya tine luk e loum anghei tyoung gheyapu nei luyuw no, ‘Wa se taxe lul wei Anutu wong e wo vako yon nilaxes.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tine belup luyal, de woyom lul dalus tiyon leklox me la tyoung gheyapu no.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Lek bouk kayon bombek, eno moux yal wei lam anghei Sisalia eno lam nale ghei ingwei a toundei ghei yo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Laweeng Vambuing neil wou ay bei, ‘Wa seng bounaleim ngenong en ingwei wa being na is xel o.’ Moux limti beimambei ne lindama eno lam is ay, me xa la eivek moux moxon beeng.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Moxo neil wou xa en ingwei yei angela ti eno lam tyip wou e eivek e beeng on me neil, ‘Wong xel la Jopa wou Simon tiwei xel mi taxe e bei Petele yo.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Moxo tyek na qou qayeeng me nak wou wang, de eivek qayeeng on eno wang me wa xe xel dalus wei xomek on eno tyek Anutu devind xam veil meyeing.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ka a di luk wou xel eno Laweeng Vambuing lam lek xel nambei ingwei lam lek xey myaxeeng o.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Woyom a wou naleind en vati wei Tambiy Ngandoung neil o: ‘Yoan lipek xomaxoneing en memiing, ekom tyek xam ghe zipek en Laweeng Vambuing.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Om wangwei Anutu bong lul nimza ti wei teyeima nambei ingwei wong wou xe wei wongis Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi, yond ay eti, a teyei bei paseisexe Anutu!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ka xel ngo qayeeng tine woy eno xel tip xel xe qayeeng lukeing lox me loum wouma dom sanghoxe Anutu me neil, “Woyom Anutu e zenghek lek xel amba bei xel pekwi xow me na qou mapieing.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Gweimbeeng xel wongeingis ngenong pek me vuwama lala en ingwei xel leis Setepan mey o, eno valu pek me la Ponisia, Saiprus me Antiok, eno xel di neil qayeeng wou Yudayeiw venaxow.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ekom moux valu nanghei Saiprus me Sairini eno la Antiok me luk wou xel Grik is ambei nyon, me neil wou xel en Tambiy Ngandoung Yesu xe Xoulek Nimza.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tambiy Ngandoung nikanzek toundei is xel, om xomaxoneing ngenong wongis me pekwi xow me loum wou Tambiy Ngandoung.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Qayeeng tine eno la eivek xel wongeingis anghei Yerusalem o nenyend, om xel wong Banabas la Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ka moxo la tyip me yei Anutu xe lalei xeiles wei wo neing lek eno toundei is xel, om moxo wo xeilala me byexaxoun xel dalus bei xel a mi mendei is laleind tixemou wou Tambiy Ngandoung is laleind dalus.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Moxo yon moux nimza, wei pup en Laweeng Vambuing me e xe wongeingis eno wo nikanzek. Me xomaxoneing ngenong eno xel lam is xel wei Tambiy Ngandoung o.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Woyom Banabas la Tarsus me la yimexe Sol,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ka moxo yeiwou e, qou e me la Antiok. Lek vakovek qes tiyon dalus, Banabas aluw Sol dei is xel wongeingis me mi teyoxe xomaxoneing ngenongakes. Nanghei Antiok eno xel betiyeing qou leind Klisten ti myaxeeng o.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Eivek bouk tine eno xel poropet valu lam anghei Yerusalem me lam axo wei Antiok ne.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Xel poropet on ti, lei Agabus, nale ghey me eivek Laweeng Vambuing eno moxo neilteyei bei tyek maxep ngandoung nam wou xel me na teyei lek tembuing sapa wei Rom o. (Tine lam eivek bouk wei Klodias toundei king o.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Xel betiyeing titi wong malew e teyei lek xel xe nikanzek, xel embei devind liyeiw wei toundei eivek Yudia nei.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Xel wong tine, me wong xel xe vineing me Banabas aluw Sol qou me la wou teivateiv wei Yerusalem o.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.