Atos 11

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xel sinale me liyeiw wei mindei lala eivek distrik Yudia eno ngo qayeeng tiyon bei, xel amba eno qou xoulek wei Anutu yo is ambei nyon.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 De gyeik Petele la pu wei Yerusalem nei, xel betiyeing wo ninkanzek en kwa wei ghuweing ninavi veil o, om xel neil qayeeng lox me loum lek e,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 de xel neil, “Wang la eivek xel moux wei se ghuw ninavi yo bend me ghe wa is xel.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Woyom Petele neilteyei wou xel bombek en lul sapa wei belup o:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Moxo neil, “A mindei eivek beyeeng ngandoung wei Jopa nei me na mi zeimemang eno a manghalus pekwi me na xei. A xei lulti nambei qaeing ngandoung wei xel byex yis lek nenyawes vey eno tei lam anghei tyoung gheyapu, me lam wou ingwei a toundei ghei yo.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 A xei la eivek lalei me na xei leliy wei vaxa vey wei tembuing o, a xei leliy leliy bemeeng, me leliy leliy wei mi yelek bambound o, me menek menek wei gheyapu yo.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Woyom a ngo vya ti neil wou ay, ‘Petele, qandi lek, leis leliy on me wa.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “A neil bei, ‘Ma, se teyei ti, Tambiy Ngandoung! Lul wei nilul o, me ingwei nilaxes o ti se mi lam eivek a myang ne.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Ekom vya tine luk e loum anghei tyoung gheyapu nei luyuw no, ‘Wa se taxe lul wei Anutu wong e wo vako yon nilaxes.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tine belup luyal, de woyom lul dalus tiyon leklox me la tyoung gheyapu no.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Lek bouk kayon bombek, eno moux yal wei lam anghei Sisalia eno lam nale ghei ingwei a toundei ghei yo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Laweeng Vambuing neil wou ay bei, ‘Wa seng bounaleim ngenong en ingwei wa being na is xel o.’ Moux limti beimambei ne lindama eno lam is ay, me xa la eivek moux moxon beeng.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Moxo neil wou xa en ingwei yei angela ti eno lam tyip wou e eivek e beeng on me neil, ‘Wong xel la Jopa wou Simon tiwei xel mi taxe e bei Petele yo.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Moxo tyek na qou qayeeng me nak wou wang, de eivek qayeeng on eno wang me wa xe xel dalus wei xomek on eno tyek Anutu devind xam veil meyeing.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ka a di luk wou xel eno Laweeng Vambuing lam lek xel nambei ingwei lam lek xey myaxeeng o.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Woyom a wou naleind en vati wei Tambiy Ngandoung neil o: ‘Yoan lipek xomaxoneing en memiing, ekom tyek xam ghe zipek en Laweeng Vambuing.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Om wangwei Anutu bong lul nimza ti wei teyeima nambei ingwei wong wou xe wei wongis Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi, yond ay eti, a teyei bei paseisexe Anutu!”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ka xel ngo qayeeng tine woy eno xel tip xel xe qayeeng lukeing lox me loum wouma dom sanghoxe Anutu me neil, “Woyom Anutu e zenghek lek xel amba bei xel pekwi xow me na qou mapieing.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Gweimbeeng xel wongeingis ngenong pek me vuwama lala en ingwei xel leis Setepan mey o, eno valu pek me la Ponisia, Saiprus me Antiok, eno xel di neil qayeeng wou Yudayeiw venaxow.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ekom moux valu nanghei Saiprus me Sairini eno la Antiok me luk wou xel Grik is ambei nyon, me neil wou xel en Tambiy Ngandoung Yesu xe Xoulek Nimza.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tambiy Ngandoung nikanzek toundei is xel, om xomaxoneing ngenong wongis me pekwi xow me loum wou Tambiy Ngandoung.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Qayeeng tine eno la eivek xel wongeingis anghei Yerusalem o nenyend, om xel wong Banabas la Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ka moxo la tyip me yei Anutu xe lalei xeiles wei wo neing lek eno toundei is xel, om moxo wo xeilala me byexaxoun xel dalus bei xel a mi mendei is laleind tixemou wou Tambiy Ngandoung is laleind dalus.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Moxo yon moux nimza, wei pup en Laweeng Vambuing me e xe wongeingis eno wo nikanzek. Me xomaxoneing ngenong eno xel lam is xel wei Tambiy Ngandoung o.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Woyom Banabas la Tarsus me la yimexe Sol,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ka moxo yeiwou e, qou e me la Antiok. Lek vakovek qes tiyon dalus, Banabas aluw Sol dei is xel wongeingis me mi teyoxe xomaxoneing ngenongakes. Nanghei Antiok eno xel betiyeing qou leind Klisten ti myaxeeng o.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Eivek bouk tine eno xel poropet valu lam anghei Yerusalem me lam axo wei Antiok ne.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Xel poropet on ti, lei Agabus, nale ghey me eivek Laweeng Vambuing eno moxo neilteyei bei tyek maxep ngandoung nam wou xel me na teyei lek tembuing sapa wei Rom o. (Tine lam eivek bouk wei Klodias toundei king o.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Xel betiyeing titi wong malew e teyei lek xel xe nikanzek, xel embei devind liyeiw wei toundei eivek Yudia nei.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Xel wong tine, me wong xel xe vineing me Banabas aluw Sol qou me la wou teivateiv wei Yerusalem o.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.