Atos 11

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xel sinale me liyeiw wei mindei lala eivek distrik Yudia eno ngo qayeeng tiyon bei, xel amba eno qou xoulek wei Anutu yo is ambei nyon.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 De gyeik Petele la pu wei Yerusalem nei, xel betiyeing wo ninkanzek en kwa wei ghuweing ninavi veil o, om xel neil qayeeng lox me loum lek e,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 de xel neil, “Wang la eivek xel moux wei se ghuw ninavi yo bend me ghe wa is xel.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Woyom Petele neilteyei wou xel bombek en lul sapa wei belup o:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Moxo neil, “A mindei eivek beyeeng ngandoung wei Jopa nei me na mi zeimemang eno a manghalus pekwi me na xei. A xei lulti nambei qaeing ngandoung wei xel byex yis lek nenyawes vey eno tei lam anghei tyoung gheyapu, me lam wou ingwei a toundei ghei yo.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 A xei la eivek lalei me na xei leliy wei vaxa vey wei tembuing o, a xei leliy leliy bemeeng, me leliy leliy wei mi yelek bambound o, me menek menek wei gheyapu yo.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Woyom a ngo vya ti neil wou ay, ‘Petele, qandi lek, leis leliy on me wa.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “A neil bei, ‘Ma, se teyei ti, Tambiy Ngandoung! Lul wei nilul o, me ingwei nilaxes o ti se mi lam eivek a myang ne.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ekom vya tine luk e loum anghei tyoung gheyapu nei luyuw no, ‘Wa se taxe lul wei Anutu wong e wo vako yon nilaxes.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tine belup luyal, de woyom lul dalus tiyon leklox me la tyoung gheyapu no.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Lek bouk kayon bombek, eno moux yal wei lam anghei Sisalia eno lam nale ghei ingwei a toundei ghei yo.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Laweeng Vambuing neil wou ay bei, ‘Wa seng bounaleim ngenong en ingwei wa being na is xel o.’ Moux limti beimambei ne lindama eno lam is ay, me xa la eivek moux moxon beeng.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Moxo neil wou xa en ingwei yei angela ti eno lam tyip wou e eivek e beeng on me neil, ‘Wong xel la Jopa wou Simon tiwei xel mi taxe e bei Petele yo.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Moxo tyek na qou qayeeng me nak wou wang, de eivek qayeeng on eno wang me wa xe xel dalus wei xomek on eno tyek Anutu devind xam veil meyeing.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Ka a di luk wou xel eno Laweeng Vambuing lam lek xel nambei ingwei lam lek xey myaxeeng o.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Woyom a wou naleind en vati wei Tambiy Ngandoung neil o: ‘Yoan lipek xomaxoneing en memiing, ekom tyek xam ghe zipek en Laweeng Vambuing.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Om wangwei Anutu bong lul nimza ti wei teyeima nambei ingwei wong wou xe wei wongis Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi, yond ay eti, a teyei bei paseisexe Anutu!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ka xel ngo qayeeng tine woy eno xel tip xel xe qayeeng lukeing lox me loum wouma dom sanghoxe Anutu me neil, “Woyom Anutu e zenghek lek xel amba bei xel pekwi xow me na qou mapieing.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Gweimbeeng xel wongeingis ngenong pek me vuwama lala en ingwei xel leis Setepan mey o, eno valu pek me la Ponisia, Saiprus me Antiok, eno xel di neil qayeeng wou Yudayeiw venaxow.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ekom moux valu nanghei Saiprus me Sairini eno la Antiok me luk wou xel Grik is ambei nyon, me neil wou xel en Tambiy Ngandoung Yesu xe Xoulek Nimza.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tambiy Ngandoung nikanzek toundei is xel, om xomaxoneing ngenong wongis me pekwi xow me loum wou Tambiy Ngandoung.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Qayeeng tine eno la eivek xel wongeingis anghei Yerusalem o nenyend, om xel wong Banabas la Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ka moxo la tyip me yei Anutu xe lalei xeiles wei wo neing lek eno toundei is xel, om moxo wo xeilala me byexaxoun xel dalus bei xel a mi mendei is laleind tixemou wou Tambiy Ngandoung is laleind dalus.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Moxo yon moux nimza, wei pup en Laweeng Vambuing me e xe wongeingis eno wo nikanzek. Me xomaxoneing ngenong eno xel lam is xel wei Tambiy Ngandoung o.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Woyom Banabas la Tarsus me la yimexe Sol,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ka moxo yeiwou e, qou e me la Antiok. Lek vakovek qes tiyon dalus, Banabas aluw Sol dei is xel wongeingis me mi teyoxe xomaxoneing ngenongakes. Nanghei Antiok eno xel betiyeing qou leind Klisten ti myaxeeng o.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Eivek bouk tine eno xel poropet valu lam anghei Yerusalem me lam axo wei Antiok ne.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Xel poropet on ti, lei Agabus, nale ghey me eivek Laweeng Vambuing eno moxo neilteyei bei tyek maxep ngandoung nam wou xel me na teyei lek tembuing sapa wei Rom o. (Tine lam eivek bouk wei Klodias toundei king o.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Xel betiyeing titi wong malew e teyei lek xel xe nikanzek, xel embei devind liyeiw wei toundei eivek Yudia nei.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Xel wong tine, me wong xel xe vineing me Banabas aluw Sol qou me la wou teivateiv wei Yerusalem o.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.