Atos 11

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xel sinale me liyeiw wei mindei lala eivek distrik Yudia eno ngo qayeeng tiyon bei, xel amba eno qou xoulek wei Anutu yo is ambei nyon.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 De gyeik Petele la pu wei Yerusalem nei, xel betiyeing wo ninkanzek en kwa wei ghuweing ninavi veil o, om xel neil qayeeng lox me loum lek e,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 de xel neil, “Wang la eivek xel moux wei se ghuw ninavi yo bend me ghe wa is xel.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Woyom Petele neilteyei wou xel bombek en lul sapa wei belup o:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Moxo neil, “A mindei eivek beyeeng ngandoung wei Jopa nei me na mi zeimemang eno a manghalus pekwi me na xei. A xei lulti nambei qaeing ngandoung wei xel byex yis lek nenyawes vey eno tei lam anghei tyoung gheyapu, me lam wou ingwei a toundei ghei yo.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 A xei la eivek lalei me na xei leliy wei vaxa vey wei tembuing o, a xei leliy leliy bemeeng, me leliy leliy wei mi yelek bambound o, me menek menek wei gheyapu yo.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Woyom a ngo vya ti neil wou ay, ‘Petele, qandi lek, leis leliy on me wa.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “A neil bei, ‘Ma, se teyei ti, Tambiy Ngandoung! Lul wei nilul o, me ingwei nilaxes o ti se mi lam eivek a myang ne.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Ekom vya tine luk e loum anghei tyoung gheyapu nei luyuw no, ‘Wa se taxe lul wei Anutu wong e wo vako yon nilaxes.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tine belup luyal, de woyom lul dalus tiyon leklox me la tyoung gheyapu no.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Lek bouk kayon bombek, eno moux yal wei lam anghei Sisalia eno lam nale ghei ingwei a toundei ghei yo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Laweeng Vambuing neil wou ay bei, ‘Wa seng bounaleim ngenong en ingwei wa being na is xel o.’ Moux limti beimambei ne lindama eno lam is ay, me xa la eivek moux moxon beeng.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Moxo neil wou xa en ingwei yei angela ti eno lam tyip wou e eivek e beeng on me neil, ‘Wong xel la Jopa wou Simon tiwei xel mi taxe e bei Petele yo.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Moxo tyek na qou qayeeng me nak wou wang, de eivek qayeeng on eno wang me wa xe xel dalus wei xomek on eno tyek Anutu devind xam veil meyeing.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Ka a di luk wou xel eno Laweeng Vambuing lam lek xel nambei ingwei lam lek xey myaxeeng o.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Woyom a wou naleind en vati wei Tambiy Ngandoung neil o: ‘Yoan lipek xomaxoneing en memiing, ekom tyek xam ghe zipek en Laweeng Vambuing.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Om wangwei Anutu bong lul nimza ti wei teyeima nambei ingwei wong wou xe wei wongis Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi, yond ay eti, a teyei bei paseisexe Anutu!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ka xel ngo qayeeng tine woy eno xel tip xel xe qayeeng lukeing lox me loum wouma dom sanghoxe Anutu me neil, “Woyom Anutu e zenghek lek xel amba bei xel pekwi xow me na qou mapieing.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Gweimbeeng xel wongeingis ngenong pek me vuwama lala en ingwei xel leis Setepan mey o, eno valu pek me la Ponisia, Saiprus me Antiok, eno xel di neil qayeeng wou Yudayeiw venaxow.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ekom moux valu nanghei Saiprus me Sairini eno la Antiok me luk wou xel Grik is ambei nyon, me neil wou xel en Tambiy Ngandoung Yesu xe Xoulek Nimza.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tambiy Ngandoung nikanzek toundei is xel, om xomaxoneing ngenong wongis me pekwi xow me loum wou Tambiy Ngandoung.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Qayeeng tine eno la eivek xel wongeingis anghei Yerusalem o nenyend, om xel wong Banabas la Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ka moxo la tyip me yei Anutu xe lalei xeiles wei wo neing lek eno toundei is xel, om moxo wo xeilala me byexaxoun xel dalus bei xel a mi mendei is laleind tixemou wou Tambiy Ngandoung is laleind dalus.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Moxo yon moux nimza, wei pup en Laweeng Vambuing me e xe wongeingis eno wo nikanzek. Me xomaxoneing ngenong eno xel lam is xel wei Tambiy Ngandoung o.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Woyom Banabas la Tarsus me la yimexe Sol,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ka moxo yeiwou e, qou e me la Antiok. Lek vakovek qes tiyon dalus, Banabas aluw Sol dei is xel wongeingis me mi teyoxe xomaxoneing ngenongakes. Nanghei Antiok eno xel betiyeing qou leind Klisten ti myaxeeng o.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Eivek bouk tine eno xel poropet valu lam anghei Yerusalem me lam axo wei Antiok ne.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Xel poropet on ti, lei Agabus, nale ghey me eivek Laweeng Vambuing eno moxo neilteyei bei tyek maxep ngandoung nam wou xel me na teyei lek tembuing sapa wei Rom o. (Tine lam eivek bouk wei Klodias toundei king o.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Xel betiyeing titi wong malew e teyei lek xel xe nikanzek, xel embei devind liyeiw wei toundei eivek Yudia nei.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Xel wong tine, me wong xel xe vineing me Banabas aluw Sol qou me la wou teivateiv wei Yerusalem o.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.