Atos 10

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanghei Sisalia eno tambiy ti mi dei inyon eno lei Konilias, inyon beyeiv wei xel 100 vevekyeiw o wei xel mi taxe bei vevekyeiw qendu ti wei beyeeng Itali yo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Moxo lis nipapu mi yaleeng me betiwou Anutu teyei lek bouk tambak, me mi vind xel wei kanyo yo. De taxombouk eno mi zeimema wou Anutu.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Bouk ti lek seivma yal wei soukeing eno Konilias mapekwi me yei bei Anutu xe angela ti lam di neil qayeeng wou e me neil embei, “Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilias yaleeng me doma wou e, Moxo teling, “Tambiy Ngandoung, inye va?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Om wong moux valu la Jopa me qou tambiy tiwei lei Simon o me loum. Wei xel mi taxe e lei nge eno Petele.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Moxo mindei is Simon tambiy wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e beeng di yeip wou mamileeng nenyawes o.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ka angela luk is e woy dom la, woyom Konilias taxe e xe xukxe yuw me xel vevekyeiw eno ti wei mi betiwou Anutu me mi yeiwou xow woy en xuk wei Konilias o.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Moxo neil wou lal en lulul sapa wei tyip on dom wong lal la Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Lek bouk nge yanyeing wei seivma evlek eno tambiy yal on la tyip paviy beyeeng ngandoung Jopa, de Petele lek la xomek demi qetyei bei na zeim mema.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Moxo maxepya om embei gya lul yaeing valu, ka xel di yeiwou lul yaeing, eno moxo manghalus pekwi me yei.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Moxo yei tyoung gheyapu tax me lulti nambei qaeing ngandoung ti, wei xel byex yis eivek nenyawes vey de wong e tei lam lek tembuing.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Eivek qaeing on eno pup en leliy leliy wei vaxa vey eno lam eivek tiyon me ingwei mi yelek tembuing me menek menek o.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Woyom vya ti neil wou e, “Petele, qandi, de leis me wa.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petele neil elox bei, “Se teyei, Tambiy Ngandoung! A se mi xa lul wei nilul o nilaxes o ti.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Woyom vya tine neil wou e luyuw, “Wa se taxe lulti nilaxes wei Anutu wong e wo vako yo.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tine wo luyal, de lutika eno qaeing ngandoung tiyon leklox me la tyoung gheyapu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Kalekom Petele di wounalei ngenong en ingwei manghalus pekwi me yei eno qes, de moux yal wei Konilias wong lal la eno la yeiwou Simon beeng om lal nale wou tete mya.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Xel taxe la me teling bei, “Simon tiwei lei nge bei Petele eno toundei inye?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ka Petele nanghei di wounalei en ingwei manghalus pekwi me yei vati yo, eno Laweeng Vambuing neil wou e bei, “Simon, moux yayal di yimexe wang o.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Om qandi me lep me la xonei, wa seng bounaleim ngenong en laeing is lal, en a wong lal lak.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Petele la xonei me neil wou lal, “A tiwei mal ghe di wimexe eno inye. Mal ghe lam en va?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Moux yal on neil elox, “Konilias beyeiv wei xel vevek o wong ghal a lam. E yon bombek me tambiy wei mi yaleeng en Anutu yo, e tiwei xel Yudayeiw dalus mi wevek e xeinghembi yo. Angela vambuing neil wou bei wang na e xe xomek en kandek e ngo vati wei wambei neil o.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Woyom Petele neil wou moux yal on me qou lal me la eivek beeng me yeiteyei lal boukeing tiyon.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yanyeing eno xel la tyip Sisalia. Konilias di wou kwa en xel, me taxe nipapu dalus me gweleeng yeiw wei mindei paviy e yo me xel qeku la toundei.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ka Petele la eivek xomek, Konilias la pelong e me ev vaxa qatu eivek de wo lalo wou e.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ekom Petele wong e nale ghey. De neil wou e, “Nale, a maxow ne moux bandaing.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 De Petele la lalei me luk is e, me yei xomaxoneing qendu ngandoung ti di qekuma.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Moxo neil wou xel, “Xam venaxow ghe woulek e wo nimza bei, Inyei se la teyei lek xa xe petieing bei Yudayeiw ti na mendei is xel amba o na paviy xel. Ekom Anutu talex wou ay bei a se taxe xelti bei e nilul o e nilaxes.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Om a se pyalek wa vyam wei wang taxe ay yo. Qe a lam teyei lek wa vyam, om ambei teling xam bei xam ghe taxe ay en va?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konilias lewexe, “Bouk vey lak veil eno a toundei eivek bang me na zeimemang lek seivma tine, lek seivma yal wei soukeing o. Lutika eno tambiy ti byex teimb wei teltyip eno nale wou a manghalus
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 me neil, ‘Konilias, Anutu ngo wa xe zeimeing mema me wounalei en wa xe wongeing wei wang mi wong wou xel kanyo yo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Om wong xelti la Jopa en Simon wei xel mi taxe lei nge bei Petele yo. Moxo la toundei eivek xomek wei Simon wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e xe xomek toundei wou mamileeng nenyawes o.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Om a wong tambiy yal lak lutika, dom inye nimza bei wang lam. Gweimbeeng wei xe xouing dalus a toundei inye wou Anutu manghalus bei na ngo wou lul sapa wei Tambiy Ngandoung peti wou wang bei wa neil wou xa yo.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Woyom Petele embei baluk: “Gweimbeeng a woulek zonghek bei inyon Anutu se mi talex lalei vineing wou xelti venaxow
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 qe mi lewexe lek xomaxoneing wei lam anghei tembuing tambak nei me mi yaleeng en e me mi wong vati wei bombek o.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Xam ghe woulek qayeeng wei Anutu wong ela wou xomaxoneing wei Israel o, me neil Xoulek Nimza wei lalei vevopeing wei lam eivek Yesu Kilisi yo, e tiwei wo Tambiy Ngandoung en lul dalusateiv o.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Xam ghe woulek lul tambak woy wei belup ela teyei lek tembuing sapa wei Yudia nei. Dekakom Yoan neil qayeeng wei lipekeing o. Lul ne qandi tax eivek Galili.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Xam ghe woulek bei Anutu beyal Yesu wei Nasaret o me wong Laweeng Vambuing me nikanzek wou e, me xam ghe woulek ingwei e la ghavinenyeing me vind xel me wong xel dalus wei mindei xeinghembi eivek nikanzek wei tambiy mapetok o wo nimzalek, en nambei Anutu toundei is e.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Xa xei lek mami en lul dalus wei Yesu wong eivek tembuing tambak wei Yudayeiw me eivek Yerusalem o. Xel leis e mey nangya ingwei xel teyu e lek xax o,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ekom Anutu piyexe e veil meyeing lek bouk yal, de lenghek lek bei xomaxoneing gyei e.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Xomaxoneing dalus on se yei e, qe xel wei yei eno inyon Anutu beyal xel wongeingis wei xa mi xa me na num is e gyeik ingwei qandi lek veil meyeing o.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 E wong qayeeng nikanzek wou xa bei xa neil qayeeng wou xomaxoneing me na neil teyeimbei, e tambiy tiwei Anutu beyal bei e zeim qayeeng wei mapieing me meyeing o.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Poropet dalus neil e teyei bei xel dalus wei wongis e eno mi semaleeng xel xe sewokeing veil eivek Yesu lei.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ka Petele nanghei di neil qayeeng tine, Laweeng Vambuing lam axone lek xomaxoneing dalus wei ngo qayeeng ne yo.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Xel wongeingis wei ghuw nindnavi me lam is Petele eno etek en vineing wei Laweeng Vambuing qapyex elam lek xel wei bamba yo is.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 En xel ngo ingwei xel on di luk eivek vya vya me sanghoxe Anutu yo.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Eti teyeimbei bale zeyi xomaxoneing ne en ingwei xel embei zipek eivek memiing o? En xel qou Laweeng Vambuing nambei ingwei xey a qou ne.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Om moxo wong qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xel a qou lipekeing eivek Yesu Kilisi lei.” Woyom xel teling wou Petele bei e toumendei is xel bouk valu.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.