Atos 10

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanghei Sisalia eno tambiy ti mi dei inyon eno lei Konilias, inyon beyeiv wei xel 100 vevekyeiw o wei xel mi taxe bei vevekyeiw qendu ti wei beyeeng Itali yo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Moxo lis nipapu mi yaleeng me betiwou Anutu teyei lek bouk tambak, me mi vind xel wei kanyo yo. De taxombouk eno mi zeimema wou Anutu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Bouk ti lek seivma yal wei soukeing eno Konilias mapekwi me yei bei Anutu xe angela ti lam di neil qayeeng wou e me neil embei, “Konilias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias yaleeng me doma wou e, Moxo teling, “Tambiy Ngandoung, inye va?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Om wong moux valu la Jopa me qou tambiy tiwei lei Simon o me loum. Wei xel mi taxe e lei nge eno Petele.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Moxo mindei is Simon tambiy wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e beeng di yeip wou mamileeng nenyawes o.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ka angela luk is e woy dom la, woyom Konilias taxe e xe xukxe yuw me xel vevekyeiw eno ti wei mi betiwou Anutu me mi yeiwou xow woy en xuk wei Konilias o.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Moxo neil wou lal en lulul sapa wei tyip on dom wong lal la Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Lek bouk nge yanyeing wei seivma evlek eno tambiy yal on la tyip paviy beyeeng ngandoung Jopa, de Petele lek la xomek demi qetyei bei na zeim mema.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Moxo maxepya om embei gya lul yaeing valu, ka xel di yeiwou lul yaeing, eno moxo manghalus pekwi me yei.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Moxo yei tyoung gheyapu tax me lulti nambei qaeing ngandoung ti, wei xel byex yis eivek nenyawes vey de wong e tei lam lek tembuing.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Eivek qaeing on eno pup en leliy leliy wei vaxa vey eno lam eivek tiyon me ingwei mi yelek tembuing me menek menek o.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Woyom vya ti neil wou e, “Petele, qandi, de leis me wa.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petele neil elox bei, “Se teyei, Tambiy Ngandoung! A se mi xa lul wei nilul o nilaxes o ti.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Woyom vya tine neil wou e luyuw, “Wa se taxe lulti nilaxes wei Anutu wong e wo vako yo.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tine wo luyal, de lutika eno qaeing ngandoung tiyon leklox me la tyoung gheyapu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kalekom Petele di wounalei ngenong en ingwei manghalus pekwi me yei eno qes, de moux yal wei Konilias wong lal la eno la yeiwou Simon beeng om lal nale wou tete mya.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Xel taxe la me teling bei, “Simon tiwei lei nge bei Petele eno toundei inye?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ka Petele nanghei di wounalei en ingwei manghalus pekwi me yei vati yo, eno Laweeng Vambuing neil wou e bei, “Simon, moux yayal di yimexe wang o.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Om qandi me lep me la xonei, wa seng bounaleim ngenong en laeing is lal, en a wong lal lak.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Petele la xonei me neil wou lal, “A tiwei mal ghe di wimexe eno inye. Mal ghe lam en va?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Moux yal on neil elox, “Konilias beyeiv wei xel vevek o wong ghal a lam. E yon bombek me tambiy wei mi yaleeng en Anutu yo, e tiwei xel Yudayeiw dalus mi wevek e xeinghembi yo. Angela vambuing neil wou bei wang na e xe xomek en kandek e ngo vati wei wambei neil o.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Woyom Petele neil wou moux yal on me qou lal me la eivek beeng me yeiteyei lal boukeing tiyon.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Yanyeing eno xel la tyip Sisalia. Konilias di wou kwa en xel, me taxe nipapu dalus me gweleeng yeiw wei mindei paviy e yo me xel qeku la toundei.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ka Petele la eivek xomek, Konilias la pelong e me ev vaxa qatu eivek de wo lalo wou e.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ekom Petele wong e nale ghey. De neil wou e, “Nale, a maxow ne moux bandaing.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 De Petele la lalei me luk is e, me yei xomaxoneing qendu ngandoung ti di qekuma.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Moxo neil wou xel, “Xam venaxow ghe woulek e wo nimza bei, Inyei se la teyei lek xa xe petieing bei Yudayeiw ti na mendei is xel amba o na paviy xel. Ekom Anutu talex wou ay bei a se taxe xelti bei e nilul o e nilaxes.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Om a se pyalek wa vyam wei wang taxe ay yo. Qe a lam teyei lek wa vyam, om ambei teling xam bei xam ghe taxe ay en va?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilias lewexe, “Bouk vey lak veil eno a toundei eivek bang me na zeimemang lek seivma tine, lek seivma yal wei soukeing o. Lutika eno tambiy ti byex teimb wei teltyip eno nale wou a manghalus
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 me neil, ‘Konilias, Anutu ngo wa xe zeimeing mema me wounalei en wa xe wongeing wei wang mi wong wou xel kanyo yo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Om wong xelti la Jopa en Simon wei xel mi taxe lei nge bei Petele yo. Moxo la toundei eivek xomek wei Simon wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e xe xomek toundei wou mamileeng nenyawes o.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Om a wong tambiy yal lak lutika, dom inye nimza bei wang lam. Gweimbeeng wei xe xouing dalus a toundei inye wou Anutu manghalus bei na ngo wou lul sapa wei Tambiy Ngandoung peti wou wang bei wa neil wou xa yo.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Woyom Petele embei baluk: “Gweimbeeng a woulek zonghek bei inyon Anutu se mi talex lalei vineing wou xelti venaxow
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 qe mi lewexe lek xomaxoneing wei lam anghei tembuing tambak nei me mi yaleeng en e me mi wong vati wei bombek o.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Xam ghe woulek qayeeng wei Anutu wong ela wou xomaxoneing wei Israel o, me neil Xoulek Nimza wei lalei vevopeing wei lam eivek Yesu Kilisi yo, e tiwei wo Tambiy Ngandoung en lul dalusateiv o.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Xam ghe woulek lul tambak woy wei belup ela teyei lek tembuing sapa wei Yudia nei. Dekakom Yoan neil qayeeng wei lipekeing o. Lul ne qandi tax eivek Galili.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Xam ghe woulek bei Anutu beyal Yesu wei Nasaret o me wong Laweeng Vambuing me nikanzek wou e, me xam ghe woulek ingwei e la ghavinenyeing me vind xel me wong xel dalus wei mindei xeinghembi eivek nikanzek wei tambiy mapetok o wo nimzalek, en nambei Anutu toundei is e.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Xa xei lek mami en lul dalus wei Yesu wong eivek tembuing tambak wei Yudayeiw me eivek Yerusalem o. Xel leis e mey nangya ingwei xel teyu e lek xax o,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ekom Anutu piyexe e veil meyeing lek bouk yal, de lenghek lek bei xomaxoneing gyei e.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Xomaxoneing dalus on se yei e, qe xel wei yei eno inyon Anutu beyal xel wongeingis wei xa mi xa me na num is e gyeik ingwei qandi lek veil meyeing o.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 E wong qayeeng nikanzek wou xa bei xa neil qayeeng wou xomaxoneing me na neil teyeimbei, e tambiy tiwei Anutu beyal bei e zeim qayeeng wei mapieing me meyeing o.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Poropet dalus neil e teyei bei xel dalus wei wongis e eno mi semaleeng xel xe sewokeing veil eivek Yesu lei.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ka Petele nanghei di neil qayeeng tine, Laweeng Vambuing lam axone lek xomaxoneing dalus wei ngo qayeeng ne yo.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Xel wongeingis wei ghuw nindnavi me lam is Petele eno etek en vineing wei Laweeng Vambuing qapyex elam lek xel wei bamba yo is.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 En xel ngo ingwei xel on di luk eivek vya vya me sanghoxe Anutu yo.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Eti teyeimbei bale zeyi xomaxoneing ne en ingwei xel embei zipek eivek memiing o? En xel qou Laweeng Vambuing nambei ingwei xey a qou ne.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Om moxo wong qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xel a qou lipekeing eivek Yesu Kilisi lei.” Woyom xel teling wou Petele bei e toumendei is xel bouk valu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.