Atos 10

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanghei Sisalia eno tambiy ti mi dei inyon eno lei Konilias, inyon beyeiv wei xel 100 vevekyeiw o wei xel mi taxe bei vevekyeiw qendu ti wei beyeeng Itali yo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Moxo lis nipapu mi yaleeng me betiwou Anutu teyei lek bouk tambak, me mi vind xel wei kanyo yo. De taxombouk eno mi zeimema wou Anutu.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Bouk ti lek seivma yal wei soukeing eno Konilias mapekwi me yei bei Anutu xe angela ti lam di neil qayeeng wou e me neil embei, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilias yaleeng me doma wou e, Moxo teling, “Tambiy Ngandoung, inye va?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Om wong moux valu la Jopa me qou tambiy tiwei lei Simon o me loum. Wei xel mi taxe e lei nge eno Petele.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Moxo mindei is Simon tambiy wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e beeng di yeip wou mamileeng nenyawes o.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ka angela luk is e woy dom la, woyom Konilias taxe e xe xukxe yuw me xel vevekyeiw eno ti wei mi betiwou Anutu me mi yeiwou xow woy en xuk wei Konilias o.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Moxo neil wou lal en lulul sapa wei tyip on dom wong lal la Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Lek bouk nge yanyeing wei seivma evlek eno tambiy yal on la tyip paviy beyeeng ngandoung Jopa, de Petele lek la xomek demi qetyei bei na zeim mema.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Moxo maxepya om embei gya lul yaeing valu, ka xel di yeiwou lul yaeing, eno moxo manghalus pekwi me yei.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Moxo yei tyoung gheyapu tax me lulti nambei qaeing ngandoung ti, wei xel byex yis eivek nenyawes vey de wong e tei lam lek tembuing.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Eivek qaeing on eno pup en leliy leliy wei vaxa vey eno lam eivek tiyon me ingwei mi yelek tembuing me menek menek o.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Woyom vya ti neil wou e, “Petele, qandi, de leis me wa.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Petele neil elox bei, “Se teyei, Tambiy Ngandoung! A se mi xa lul wei nilul o nilaxes o ti.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Woyom vya tine neil wou e luyuw, “Wa se taxe lulti nilaxes wei Anutu wong e wo vako yo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tine wo luyal, de lutika eno qaeing ngandoung tiyon leklox me la tyoung gheyapu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Kalekom Petele di wounalei ngenong en ingwei manghalus pekwi me yei eno qes, de moux yal wei Konilias wong lal la eno la yeiwou Simon beeng om lal nale wou tete mya.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Xel taxe la me teling bei, “Simon tiwei lei nge bei Petele eno toundei inye?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ka Petele nanghei di wounalei en ingwei manghalus pekwi me yei vati yo, eno Laweeng Vambuing neil wou e bei, “Simon, moux yayal di yimexe wang o.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Om qandi me lep me la xonei, wa seng bounaleim ngenong en laeing is lal, en a wong lal lak.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Petele la xonei me neil wou lal, “A tiwei mal ghe di wimexe eno inye. Mal ghe lam en va?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Moux yal on neil elox, “Konilias beyeiv wei xel vevek o wong ghal a lam. E yon bombek me tambiy wei mi yaleeng en Anutu yo, e tiwei xel Yudayeiw dalus mi wevek e xeinghembi yo. Angela vambuing neil wou bei wang na e xe xomek en kandek e ngo vati wei wambei neil o.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Woyom Petele neil wou moux yal on me qou lal me la eivek beeng me yeiteyei lal boukeing tiyon.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Yanyeing eno xel la tyip Sisalia. Konilias di wou kwa en xel, me taxe nipapu dalus me gweleeng yeiw wei mindei paviy e yo me xel qeku la toundei.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ka Petele la eivek xomek, Konilias la pelong e me ev vaxa qatu eivek de wo lalo wou e.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ekom Petele wong e nale ghey. De neil wou e, “Nale, a maxow ne moux bandaing.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 De Petele la lalei me luk is e, me yei xomaxoneing qendu ngandoung ti di qekuma.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Moxo neil wou xel, “Xam venaxow ghe woulek e wo nimza bei, Inyei se la teyei lek xa xe petieing bei Yudayeiw ti na mendei is xel amba o na paviy xel. Ekom Anutu talex wou ay bei a se taxe xelti bei e nilul o e nilaxes.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Om a se pyalek wa vyam wei wang taxe ay yo. Qe a lam teyei lek wa vyam, om ambei teling xam bei xam ghe taxe ay en va?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilias lewexe, “Bouk vey lak veil eno a toundei eivek bang me na zeimemang lek seivma tine, lek seivma yal wei soukeing o. Lutika eno tambiy ti byex teimb wei teltyip eno nale wou a manghalus
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 me neil, ‘Konilias, Anutu ngo wa xe zeimeing mema me wounalei en wa xe wongeing wei wang mi wong wou xel kanyo yo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Om wong xelti la Jopa en Simon wei xel mi taxe lei nge bei Petele yo. Moxo la toundei eivek xomek wei Simon wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e xe xomek toundei wou mamileeng nenyawes o.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Om a wong tambiy yal lak lutika, dom inye nimza bei wang lam. Gweimbeeng wei xe xouing dalus a toundei inye wou Anutu manghalus bei na ngo wou lul sapa wei Tambiy Ngandoung peti wou wang bei wa neil wou xa yo.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Woyom Petele embei baluk: “Gweimbeeng a woulek zonghek bei inyon Anutu se mi talex lalei vineing wou xelti venaxow
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 qe mi lewexe lek xomaxoneing wei lam anghei tembuing tambak nei me mi yaleeng en e me mi wong vati wei bombek o.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Xam ghe woulek qayeeng wei Anutu wong ela wou xomaxoneing wei Israel o, me neil Xoulek Nimza wei lalei vevopeing wei lam eivek Yesu Kilisi yo, e tiwei wo Tambiy Ngandoung en lul dalusateiv o.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Xam ghe woulek lul tambak woy wei belup ela teyei lek tembuing sapa wei Yudia nei. Dekakom Yoan neil qayeeng wei lipekeing o. Lul ne qandi tax eivek Galili.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Xam ghe woulek bei Anutu beyal Yesu wei Nasaret o me wong Laweeng Vambuing me nikanzek wou e, me xam ghe woulek ingwei e la ghavinenyeing me vind xel me wong xel dalus wei mindei xeinghembi eivek nikanzek wei tambiy mapetok o wo nimzalek, en nambei Anutu toundei is e.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Xa xei lek mami en lul dalus wei Yesu wong eivek tembuing tambak wei Yudayeiw me eivek Yerusalem o. Xel leis e mey nangya ingwei xel teyu e lek xax o,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ekom Anutu piyexe e veil meyeing lek bouk yal, de lenghek lek bei xomaxoneing gyei e.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Xomaxoneing dalus on se yei e, qe xel wei yei eno inyon Anutu beyal xel wongeingis wei xa mi xa me na num is e gyeik ingwei qandi lek veil meyeing o.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 E wong qayeeng nikanzek wou xa bei xa neil qayeeng wou xomaxoneing me na neil teyeimbei, e tambiy tiwei Anutu beyal bei e zeim qayeeng wei mapieing me meyeing o.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Poropet dalus neil e teyei bei xel dalus wei wongis e eno mi semaleeng xel xe sewokeing veil eivek Yesu lei.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ka Petele nanghei di neil qayeeng tine, Laweeng Vambuing lam axone lek xomaxoneing dalus wei ngo qayeeng ne yo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Xel wongeingis wei ghuw nindnavi me lam is Petele eno etek en vineing wei Laweeng Vambuing qapyex elam lek xel wei bamba yo is.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 En xel ngo ingwei xel on di luk eivek vya vya me sanghoxe Anutu yo.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Eti teyeimbei bale zeyi xomaxoneing ne en ingwei xel embei zipek eivek memiing o? En xel qou Laweeng Vambuing nambei ingwei xey a qou ne.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Om moxo wong qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xel a qou lipekeing eivek Yesu Kilisi lei.” Woyom xel teling wou Petele bei e toumendei is xel bouk valu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.