Atos 10

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanghei Sisalia eno tambiy ti mi dei inyon eno lei Konilias, inyon beyeiv wei xel 100 vevekyeiw o wei xel mi taxe bei vevekyeiw qendu ti wei beyeeng Itali yo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Moxo lis nipapu mi yaleeng me betiwou Anutu teyei lek bouk tambak, me mi vind xel wei kanyo yo. De taxombouk eno mi zeimema wou Anutu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Bouk ti lek seivma yal wei soukeing eno Konilias mapekwi me yei bei Anutu xe angela ti lam di neil qayeeng wou e me neil embei, “Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilias yaleeng me doma wou e, Moxo teling, “Tambiy Ngandoung, inye va?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Om wong moux valu la Jopa me qou tambiy tiwei lei Simon o me loum. Wei xel mi taxe e lei nge eno Petele.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Moxo mindei is Simon tambiy wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e beeng di yeip wou mamileeng nenyawes o.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ka angela luk is e woy dom la, woyom Konilias taxe e xe xukxe yuw me xel vevekyeiw eno ti wei mi betiwou Anutu me mi yeiwou xow woy en xuk wei Konilias o.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Moxo neil wou lal en lulul sapa wei tyip on dom wong lal la Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lek bouk nge yanyeing wei seivma evlek eno tambiy yal on la tyip paviy beyeeng ngandoung Jopa, de Petele lek la xomek demi qetyei bei na zeim mema.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Moxo maxepya om embei gya lul yaeing valu, ka xel di yeiwou lul yaeing, eno moxo manghalus pekwi me yei.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Moxo yei tyoung gheyapu tax me lulti nambei qaeing ngandoung ti, wei xel byex yis eivek nenyawes vey de wong e tei lam lek tembuing.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Eivek qaeing on eno pup en leliy leliy wei vaxa vey eno lam eivek tiyon me ingwei mi yelek tembuing me menek menek o.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Woyom vya ti neil wou e, “Petele, qandi, de leis me wa.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petele neil elox bei, “Se teyei, Tambiy Ngandoung! A se mi xa lul wei nilul o nilaxes o ti.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Woyom vya tine neil wou e luyuw, “Wa se taxe lulti nilaxes wei Anutu wong e wo vako yo.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tine wo luyal, de lutika eno qaeing ngandoung tiyon leklox me la tyoung gheyapu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Kalekom Petele di wounalei ngenong en ingwei manghalus pekwi me yei eno qes, de moux yal wei Konilias wong lal la eno la yeiwou Simon beeng om lal nale wou tete mya.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Xel taxe la me teling bei, “Simon tiwei lei nge bei Petele eno toundei inye?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ka Petele nanghei di wounalei en ingwei manghalus pekwi me yei vati yo, eno Laweeng Vambuing neil wou e bei, “Simon, moux yayal di yimexe wang o.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Om qandi me lep me la xonei, wa seng bounaleim ngenong en laeing is lal, en a wong lal lak.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Petele la xonei me neil wou lal, “A tiwei mal ghe di wimexe eno inye. Mal ghe lam en va?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Moux yal on neil elox, “Konilias beyeiv wei xel vevek o wong ghal a lam. E yon bombek me tambiy wei mi yaleeng en Anutu yo, e tiwei xel Yudayeiw dalus mi wevek e xeinghembi yo. Angela vambuing neil wou bei wang na e xe xomek en kandek e ngo vati wei wambei neil o.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Woyom Petele neil wou moux yal on me qou lal me la eivek beeng me yeiteyei lal boukeing tiyon.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yanyeing eno xel la tyip Sisalia. Konilias di wou kwa en xel, me taxe nipapu dalus me gweleeng yeiw wei mindei paviy e yo me xel qeku la toundei.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ka Petele la eivek xomek, Konilias la pelong e me ev vaxa qatu eivek de wo lalo wou e.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ekom Petele wong e nale ghey. De neil wou e, “Nale, a maxow ne moux bandaing.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 De Petele la lalei me luk is e, me yei xomaxoneing qendu ngandoung ti di qekuma.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Moxo neil wou xel, “Xam venaxow ghe woulek e wo nimza bei, Inyei se la teyei lek xa xe petieing bei Yudayeiw ti na mendei is xel amba o na paviy xel. Ekom Anutu talex wou ay bei a se taxe xelti bei e nilul o e nilaxes.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Om a se pyalek wa vyam wei wang taxe ay yo. Qe a lam teyei lek wa vyam, om ambei teling xam bei xam ghe taxe ay en va?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilias lewexe, “Bouk vey lak veil eno a toundei eivek bang me na zeimemang lek seivma tine, lek seivma yal wei soukeing o. Lutika eno tambiy ti byex teimb wei teltyip eno nale wou a manghalus
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 me neil, ‘Konilias, Anutu ngo wa xe zeimeing mema me wounalei en wa xe wongeing wei wang mi wong wou xel kanyo yo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Om wong xelti la Jopa en Simon wei xel mi taxe lei nge bei Petele yo. Moxo la toundei eivek xomek wei Simon wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e xe xomek toundei wou mamileeng nenyawes o.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Om a wong tambiy yal lak lutika, dom inye nimza bei wang lam. Gweimbeeng wei xe xouing dalus a toundei inye wou Anutu manghalus bei na ngo wou lul sapa wei Tambiy Ngandoung peti wou wang bei wa neil wou xa yo.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Woyom Petele embei baluk: “Gweimbeeng a woulek zonghek bei inyon Anutu se mi talex lalei vineing wou xelti venaxow
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 qe mi lewexe lek xomaxoneing wei lam anghei tembuing tambak nei me mi yaleeng en e me mi wong vati wei bombek o.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xam ghe woulek qayeeng wei Anutu wong ela wou xomaxoneing wei Israel o, me neil Xoulek Nimza wei lalei vevopeing wei lam eivek Yesu Kilisi yo, e tiwei wo Tambiy Ngandoung en lul dalusateiv o.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Xam ghe woulek lul tambak woy wei belup ela teyei lek tembuing sapa wei Yudia nei. Dekakom Yoan neil qayeeng wei lipekeing o. Lul ne qandi tax eivek Galili.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Xam ghe woulek bei Anutu beyal Yesu wei Nasaret o me wong Laweeng Vambuing me nikanzek wou e, me xam ghe woulek ingwei e la ghavinenyeing me vind xel me wong xel dalus wei mindei xeinghembi eivek nikanzek wei tambiy mapetok o wo nimzalek, en nambei Anutu toundei is e.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Xa xei lek mami en lul dalus wei Yesu wong eivek tembuing tambak wei Yudayeiw me eivek Yerusalem o. Xel leis e mey nangya ingwei xel teyu e lek xax o,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ekom Anutu piyexe e veil meyeing lek bouk yal, de lenghek lek bei xomaxoneing gyei e.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Xomaxoneing dalus on se yei e, qe xel wei yei eno inyon Anutu beyal xel wongeingis wei xa mi xa me na num is e gyeik ingwei qandi lek veil meyeing o.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 E wong qayeeng nikanzek wou xa bei xa neil qayeeng wou xomaxoneing me na neil teyeimbei, e tambiy tiwei Anutu beyal bei e zeim qayeeng wei mapieing me meyeing o.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Poropet dalus neil e teyei bei xel dalus wei wongis e eno mi semaleeng xel xe sewokeing veil eivek Yesu lei.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ka Petele nanghei di neil qayeeng tine, Laweeng Vambuing lam axone lek xomaxoneing dalus wei ngo qayeeng ne yo.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Xel wongeingis wei ghuw nindnavi me lam is Petele eno etek en vineing wei Laweeng Vambuing qapyex elam lek xel wei bamba yo is.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 En xel ngo ingwei xel on di luk eivek vya vya me sanghoxe Anutu yo.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Eti teyeimbei bale zeyi xomaxoneing ne en ingwei xel embei zipek eivek memiing o? En xel qou Laweeng Vambuing nambei ingwei xey a qou ne.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Om moxo wong qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xel a qou lipekeing eivek Yesu Kilisi lei.” Woyom xel teling wou Petele bei e toumendei is xel bouk valu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.