Atos 10
tbx (TBX) vs NVT
1 Nanghei Sisalia eno tambiy ti mi dei inyon eno lei Konilias, inyon beyeiv wei xel 100 vevekyeiw o wei xel mi taxe bei vevekyeiw qendu ti wei beyeeng Itali yo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Moxo lis nipapu mi yaleeng me betiwou Anutu teyei lek bouk tambak, me mi vind xel wei kanyo yo. De taxombouk eno mi zeimema wou Anutu.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Bouk ti lek seivma yal wei soukeing eno Konilias mapekwi me yei bei Anutu xe angela ti lam di neil qayeeng wou e me neil embei, “Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias yaleeng me doma wou e, Moxo teling, “Tambiy Ngandoung, inye va?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Om wong moux valu la Jopa me qou tambiy tiwei lei Simon o me loum. Wei xel mi taxe e lei nge eno Petele.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Moxo mindei is Simon tambiy wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e beeng di yeip wou mamileeng nenyawes o.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ka angela luk is e woy dom la, woyom Konilias taxe e xe xukxe yuw me xel vevekyeiw eno ti wei mi betiwou Anutu me mi yeiwou xow woy en xuk wei Konilias o.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Moxo neil wou lal en lulul sapa wei tyip on dom wong lal la Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Lek bouk nge yanyeing wei seivma evlek eno tambiy yal on la tyip paviy beyeeng ngandoung Jopa, de Petele lek la xomek demi qetyei bei na zeim mema.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Moxo maxepya om embei gya lul yaeing valu, ka xel di yeiwou lul yaeing, eno moxo manghalus pekwi me yei.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Moxo yei tyoung gheyapu tax me lulti nambei qaeing ngandoung ti, wei xel byex yis eivek nenyawes vey de wong e tei lam lek tembuing.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Eivek qaeing on eno pup en leliy leliy wei vaxa vey eno lam eivek tiyon me ingwei mi yelek tembuing me menek menek o.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Woyom vya ti neil wou e, “Petele, qandi, de leis me wa.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Petele neil elox bei, “Se teyei, Tambiy Ngandoung! A se mi xa lul wei nilul o nilaxes o ti.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Woyom vya tine neil wou e luyuw, “Wa se taxe lulti nilaxes wei Anutu wong e wo vako yo.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tine wo luyal, de lutika eno qaeing ngandoung tiyon leklox me la tyoung gheyapu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kalekom Petele di wounalei ngenong en ingwei manghalus pekwi me yei eno qes, de moux yal wei Konilias wong lal la eno la yeiwou Simon beeng om lal nale wou tete mya.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Xel taxe la me teling bei, “Simon tiwei lei nge bei Petele eno toundei inye?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ka Petele nanghei di wounalei en ingwei manghalus pekwi me yei vati yo, eno Laweeng Vambuing neil wou e bei, “Simon, moux yayal di yimexe wang o.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Om qandi me lep me la xonei, wa seng bounaleim ngenong en laeing is lal, en a wong lal lak.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Petele la xonei me neil wou lal, “A tiwei mal ghe di wimexe eno inye. Mal ghe lam en va?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Moux yal on neil elox, “Konilias beyeiv wei xel vevek o wong ghal a lam. E yon bombek me tambiy wei mi yaleeng en Anutu yo, e tiwei xel Yudayeiw dalus mi wevek e xeinghembi yo. Angela vambuing neil wou bei wang na e xe xomek en kandek e ngo vati wei wambei neil o.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Woyom Petele neil wou moux yal on me qou lal me la eivek beeng me yeiteyei lal boukeing tiyon.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Yanyeing eno xel la tyip Sisalia. Konilias di wou kwa en xel, me taxe nipapu dalus me gweleeng yeiw wei mindei paviy e yo me xel qeku la toundei.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ka Petele la eivek xomek, Konilias la pelong e me ev vaxa qatu eivek de wo lalo wou e.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ekom Petele wong e nale ghey. De neil wou e, “Nale, a maxow ne moux bandaing.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 De Petele la lalei me luk is e, me yei xomaxoneing qendu ngandoung ti di qekuma.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Moxo neil wou xel, “Xam venaxow ghe woulek e wo nimza bei, Inyei se la teyei lek xa xe petieing bei Yudayeiw ti na mendei is xel amba o na paviy xel. Ekom Anutu talex wou ay bei a se taxe xelti bei e nilul o e nilaxes.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Om a se pyalek wa vyam wei wang taxe ay yo. Qe a lam teyei lek wa vyam, om ambei teling xam bei xam ghe taxe ay en va?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilias lewexe, “Bouk vey lak veil eno a toundei eivek bang me na zeimemang lek seivma tine, lek seivma yal wei soukeing o. Lutika eno tambiy ti byex teimb wei teltyip eno nale wou a manghalus
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 me neil, ‘Konilias, Anutu ngo wa xe zeimeing mema me wounalei en wa xe wongeing wei wang mi wong wou xel kanyo yo.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Om wong xelti la Jopa en Simon wei xel mi taxe lei nge bei Petele yo. Moxo la toundei eivek xomek wei Simon wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e xe xomek toundei wou mamileeng nenyawes o.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Om a wong tambiy yal lak lutika, dom inye nimza bei wang lam. Gweimbeeng wei xe xouing dalus a toundei inye wou Anutu manghalus bei na ngo wou lul sapa wei Tambiy Ngandoung peti wou wang bei wa neil wou xa yo.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Woyom Petele embei baluk: “Gweimbeeng a woulek zonghek bei inyon Anutu se mi talex lalei vineing wou xelti venaxow
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 qe mi lewexe lek xomaxoneing wei lam anghei tembuing tambak nei me mi yaleeng en e me mi wong vati wei bombek o.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Xam ghe woulek qayeeng wei Anutu wong ela wou xomaxoneing wei Israel o, me neil Xoulek Nimza wei lalei vevopeing wei lam eivek Yesu Kilisi yo, e tiwei wo Tambiy Ngandoung en lul dalusateiv o.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Xam ghe woulek lul tambak woy wei belup ela teyei lek tembuing sapa wei Yudia nei. Dekakom Yoan neil qayeeng wei lipekeing o. Lul ne qandi tax eivek Galili.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Xam ghe woulek bei Anutu beyal Yesu wei Nasaret o me wong Laweeng Vambuing me nikanzek wou e, me xam ghe woulek ingwei e la ghavinenyeing me vind xel me wong xel dalus wei mindei xeinghembi eivek nikanzek wei tambiy mapetok o wo nimzalek, en nambei Anutu toundei is e.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Xa xei lek mami en lul dalus wei Yesu wong eivek tembuing tambak wei Yudayeiw me eivek Yerusalem o. Xel leis e mey nangya ingwei xel teyu e lek xax o,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ekom Anutu piyexe e veil meyeing lek bouk yal, de lenghek lek bei xomaxoneing gyei e.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Xomaxoneing dalus on se yei e, qe xel wei yei eno inyon Anutu beyal xel wongeingis wei xa mi xa me na num is e gyeik ingwei qandi lek veil meyeing o.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 E wong qayeeng nikanzek wou xa bei xa neil qayeeng wou xomaxoneing me na neil teyeimbei, e tambiy tiwei Anutu beyal bei e zeim qayeeng wei mapieing me meyeing o.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Poropet dalus neil e teyei bei xel dalus wei wongis e eno mi semaleeng xel xe sewokeing veil eivek Yesu lei.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ka Petele nanghei di neil qayeeng tine, Laweeng Vambuing lam axone lek xomaxoneing dalus wei ngo qayeeng ne yo.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Xel wongeingis wei ghuw nindnavi me lam is Petele eno etek en vineing wei Laweeng Vambuing qapyex elam lek xel wei bamba yo is.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 En xel ngo ingwei xel on di luk eivek vya vya me sanghoxe Anutu yo.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Eti teyeimbei bale zeyi xomaxoneing ne en ingwei xel embei zipek eivek memiing o? En xel qou Laweeng Vambuing nambei ingwei xey a qou ne.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Om moxo wong qayeeng nikanzek wou xel bei, “Xel a qou lipekeing eivek Yesu Kilisi lei.” Woyom xel teling wou Petele bei e toumendei is xel bouk valu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.