Apocalipse 3
tbx (TBX) vs VC
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Sadis o.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Wa qandi lek veil yeipeing! Me na byexaxoun lulul vati wei nanghei toundei yon wei embim a mey yo, en a se xei wa xe xuk neing ti la vup wou a xe Anutu manghalus.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Wang bounaleim en vati wei wang ngo me ghe qou myaxeeng, wa zeimaxoun e bo nikanzek. Wa betiwou me pekwi xow. Ek wangwei wa se qandi lek veil yeipeing, on tyek a nak wou wang nambei panaxana ti, me tyek wa seng boulek bouk vati wei tyek a nak wou wang o.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ekom wa xe xel nuyuw ka eno toundei eivek Sadis wei xel se wo xel xe teimb wo nilaxes. Xel xe kwa yon nimza teyei lek ingwei xel vunek en teimb teleing me na vaxend is ay.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Wangwei tambiy ti ghoklek nimaying, tyek bunek en teimb teleing nambei xel. On tyek a se teyeimbei davu e lei veil qapiya wei mapieing o, qe tyek a neil e lei teyei wou mang manghalus me e xe xel angela.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Piladelpia yo.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 A woulek wa xe xuk woy. Wei, a tax qapomb ti wou wa mamghalus wei xelti se teyeimbei qepei qapomb zeyi. A woulek bei wa nimkanzek on nayaka, ekom wang mi zeimaxoun a xe qayeeng dom seng mi ax a leing vun.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Tyek am bong xel wei xomek qekueing ama wei Sandang, wei xel mi neil embei xel Yudayeiw ekom xel ne se Yudayeiw, qe xel ne tyonyeingana. Tyek am bong xel nam me dev vaxend qatu wou wa vaxam me gyei lek mend bei a laleing vind wang.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nambei wang mi zeimaxoun a xe petieing de ghe mi axe myavanei enden, tyek a gheiteyei wang veil bouk wei axeing wei embei nam lek tembuing sapa nei bei daxe xel wei mindei lek tembuing o.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Tyek a nak wou wang daing. Om wa Zeimaxoun vati wei wa xe yo, en kandek xelti se qou wa xe xouveing.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 E wei xoklek nimaying eno tyek a balax e nambei mundeeng wei xomek vambuing wei a xe Anutu yo. Tyek se teyeimbei e nox me na veil no. Tyek a byex a xe Anutu lei lek e me beyeeng ngandoung wei a xe Anutu yo lei lek e is Yerusalem vako, wei lam xone veil tyoung gheyapu wei a xe Anutu yo, me tyek a byex leing vako lek e is ambei inyon.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Laodisia yo.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 A woulek wa xe xuk woy, bei wa seng wo nityuweing o wa seng wo nivanei. A wou naleing bei wang bong ambei yuw on nge nityuweing o nivanei.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ekom ma a bim a pesuv wang nam veil myang, en wang noux nayaka, wa se nivanei me wa se nityuweing,
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 wang neimbei, ‘A ne lulul ana, a mi qekuwou lulul ngenongakes om tyek a qou vati no me a se ma en lulul ti.’ Ekom wa seng woulek bei wang dei nilul ayang, teyeimbei xel a pyaw naleind en wang, me wang wo kanyo, me wa matekeing me wang toundei xeim dengeing.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Om am bo kwa tine wou wang bei wang bou ghol wei a ne wei xel sei eivek nenyex me e wo belin ne yo, en kandek wang bo lulul ana. De wang bou Teimb teleing me na byex, en kandek wa sevun xeim dengeing, me wou denzi wei wa toung lek mamghalus o, en kandek wa mam e gyeina yo.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Xel wei a laleing vind eno a luk nikanzek wou xel me na pepyawexe xel. Om wa laleim e mi qandi lek de wa pekwi xow.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ay inye! A toungale wou qapomb mya me na leis memang lek. Wangwei xelti e ngo a vyang me natax qapomb, tyek a nak lalei me na gha is e, de e gya is ay.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ena wou e wei mi xoklek nimaying o, tyek a zewexe lek e bei e mendei is ay lek a xe siaking, nambei kawei a xoklek nimaying me na dei is mang lek e xe siaking o.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.