Apocalipse 3

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Sadis o.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Wa qandi lek veil yeipeing! Me na byexaxoun lulul vati wei nanghei toundei yon wei embim a mey yo, en a se xei wa xe xuk neing ti la vup wou a xe Anutu manghalus.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Wang bounaleim en vati wei wang ngo me ghe qou myaxeeng, wa zeimaxoun e bo nikanzek. Wa betiwou me pekwi xow. Ek wangwei wa se qandi lek veil yeipeing, on tyek a nak wou wang nambei panaxana ti, me tyek wa seng boulek bouk vati wei tyek a nak wou wang o.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ekom wa xe xel nuyuw ka eno toundei eivek Sadis wei xel se wo xel xe teimb wo nilaxes. Xel xe kwa yon nimza teyei lek ingwei xel vunek en teimb teleing me na vaxend is ay.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Wangwei tambiy ti ghoklek nimaying, tyek bunek en teimb teleing nambei xel. On tyek a se teyeimbei davu e lei veil qapiya wei mapieing o, qe tyek a neil e lei teyei wou mang manghalus me e xe xel angela.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Piladelpia yo.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 A woulek wa xe xuk woy. Wei, a tax qapomb ti wou wa mamghalus wei xelti se teyeimbei qepei qapomb zeyi. A woulek bei wa nimkanzek on nayaka, ekom wang mi zeimaxoun a xe qayeeng dom seng mi ax a leing vun.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Tyek am bong xel wei xomek qekueing ama wei Sandang, wei xel mi neil embei xel Yudayeiw ekom xel ne se Yudayeiw, qe xel ne tyonyeingana. Tyek am bong xel nam me dev vaxend qatu wou wa vaxam me gyei lek mend bei a laleing vind wang.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nambei wang mi zeimaxoun a xe petieing de ghe mi axe myavanei enden, tyek a gheiteyei wang veil bouk wei axeing wei embei nam lek tembuing sapa nei bei daxe xel wei mindei lek tembuing o.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tyek a nak wou wang daing. Om wa Zeimaxoun vati wei wa xe yo, en kandek xelti se qou wa xe xouveing.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 E wei xoklek nimaying eno tyek a balax e nambei mundeeng wei xomek vambuing wei a xe Anutu yo. Tyek se teyeimbei e nox me na veil no. Tyek a byex a xe Anutu lei lek e me beyeeng ngandoung wei a xe Anutu yo lei lek e is Yerusalem vako, wei lam xone veil tyoung gheyapu wei a xe Anutu yo, me tyek a byex leing vako lek e is ambei inyon.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Laodisia yo.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 A woulek wa xe xuk woy, bei wa seng wo nityuweing o wa seng wo nivanei. A wou naleing bei wang bong ambei yuw on nge nityuweing o nivanei.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ekom ma a bim a pesuv wang nam veil myang, en wang noux nayaka, wa se nivanei me wa se nityuweing,
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 wang neimbei, ‘A ne lulul ana, a mi qekuwou lulul ngenongakes om tyek a qou vati no me a se ma en lulul ti.’ Ekom wa seng woulek bei wang dei nilul ayang, teyeimbei xel a pyaw naleind en wang, me wang wo kanyo, me wa matekeing me wang toundei xeim dengeing.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Om am bo kwa tine wou wang bei wang bou ghol wei a ne wei xel sei eivek nenyex me e wo belin ne yo, en kandek wang bo lulul ana. De wang bou Teimb teleing me na byex, en kandek wa sevun xeim dengeing, me wou denzi wei wa toung lek mamghalus o, en kandek wa mam e gyeina yo.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Xel wei a laleing vind eno a luk nikanzek wou xel me na pepyawexe xel. Om wa laleim e mi qandi lek de wa pekwi xow.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ay inye! A toungale wou qapomb mya me na leis memang lek. Wangwei xelti e ngo a vyang me natax qapomb, tyek a nak lalei me na gha is e, de e gya is ay.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ena wou e wei mi xoklek nimaying o, tyek a zewexe lek e bei e mendei is ay lek a xe siaking, nambei kawei a xoklek nimaying me na dei is mang lek e xe siaking o.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.