Apocalipse 3

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Sadis o.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Wa qandi lek veil yeipeing! Me na byexaxoun lulul vati wei nanghei toundei yon wei embim a mey yo, en a se xei wa xe xuk neing ti la vup wou a xe Anutu manghalus.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Wang bounaleim en vati wei wang ngo me ghe qou myaxeeng, wa zeimaxoun e bo nikanzek. Wa betiwou me pekwi xow. Ek wangwei wa se qandi lek veil yeipeing, on tyek a nak wou wang nambei panaxana ti, me tyek wa seng boulek bouk vati wei tyek a nak wou wang o.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ekom wa xe xel nuyuw ka eno toundei eivek Sadis wei xel se wo xel xe teimb wo nilaxes. Xel xe kwa yon nimza teyei lek ingwei xel vunek en teimb teleing me na vaxend is ay.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Wangwei tambiy ti ghoklek nimaying, tyek bunek en teimb teleing nambei xel. On tyek a se teyeimbei davu e lei veil qapiya wei mapieing o, qe tyek a neil e lei teyei wou mang manghalus me e xe xel angela.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Piladelpia yo.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 A woulek wa xe xuk woy. Wei, a tax qapomb ti wou wa mamghalus wei xelti se teyeimbei qepei qapomb zeyi. A woulek bei wa nimkanzek on nayaka, ekom wang mi zeimaxoun a xe qayeeng dom seng mi ax a leing vun.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Tyek am bong xel wei xomek qekueing ama wei Sandang, wei xel mi neil embei xel Yudayeiw ekom xel ne se Yudayeiw, qe xel ne tyonyeingana. Tyek am bong xel nam me dev vaxend qatu wou wa vaxam me gyei lek mend bei a laleing vind wang.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Nambei wang mi zeimaxoun a xe petieing de ghe mi axe myavanei enden, tyek a gheiteyei wang veil bouk wei axeing wei embei nam lek tembuing sapa nei bei daxe xel wei mindei lek tembuing o.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Tyek a nak wou wang daing. Om wa Zeimaxoun vati wei wa xe yo, en kandek xelti se qou wa xe xouveing.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 E wei xoklek nimaying eno tyek a balax e nambei mundeeng wei xomek vambuing wei a xe Anutu yo. Tyek se teyeimbei e nox me na veil no. Tyek a byex a xe Anutu lei lek e me beyeeng ngandoung wei a xe Anutu yo lei lek e is Yerusalem vako, wei lam xone veil tyoung gheyapu wei a xe Anutu yo, me tyek a byex leing vako lek e is ambei inyon.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Laodisia yo.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 A woulek wa xe xuk woy, bei wa seng wo nityuweing o wa seng wo nivanei. A wou naleing bei wang bong ambei yuw on nge nityuweing o nivanei.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ekom ma a bim a pesuv wang nam veil myang, en wang noux nayaka, wa se nivanei me wa se nityuweing,
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 wang neimbei, ‘A ne lulul ana, a mi qekuwou lulul ngenongakes om tyek a qou vati no me a se ma en lulul ti.’ Ekom wa seng woulek bei wang dei nilul ayang, teyeimbei xel a pyaw naleind en wang, me wang wo kanyo, me wa matekeing me wang toundei xeim dengeing.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Om am bo kwa tine wou wang bei wang bou ghol wei a ne wei xel sei eivek nenyex me e wo belin ne yo, en kandek wang bo lulul ana. De wang bou Teimb teleing me na byex, en kandek wa sevun xeim dengeing, me wou denzi wei wa toung lek mamghalus o, en kandek wa mam e gyeina yo.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Xel wei a laleing vind eno a luk nikanzek wou xel me na pepyawexe xel. Om wa laleim e mi qandi lek de wa pekwi xow.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ay inye! A toungale wou qapomb mya me na leis memang lek. Wangwei xelti e ngo a vyang me natax qapomb, tyek a nak lalei me na gha is e, de e gya is ay.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ena wou e wei mi xoklek nimaying o, tyek a zewexe lek e bei e mendei is ay lek a xe siaking, nambei kawei a xoklek nimaying me na dei is mang lek e xe siaking o.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.