Apocalipse 3

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Sadis o.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Wa qandi lek veil yeipeing! Me na byexaxoun lulul vati wei nanghei toundei yon wei embim a mey yo, en a se xei wa xe xuk neing ti la vup wou a xe Anutu manghalus.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Wang bounaleim en vati wei wang ngo me ghe qou myaxeeng, wa zeimaxoun e bo nikanzek. Wa betiwou me pekwi xow. Ek wangwei wa se qandi lek veil yeipeing, on tyek a nak wou wang nambei panaxana ti, me tyek wa seng boulek bouk vati wei tyek a nak wou wang o.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ekom wa xe xel nuyuw ka eno toundei eivek Sadis wei xel se wo xel xe teimb wo nilaxes. Xel xe kwa yon nimza teyei lek ingwei xel vunek en teimb teleing me na vaxend is ay.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Wangwei tambiy ti ghoklek nimaying, tyek bunek en teimb teleing nambei xel. On tyek a se teyeimbei davu e lei veil qapiya wei mapieing o, qe tyek a neil e lei teyei wou mang manghalus me e xe xel angela.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Piladelpia yo.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 A woulek wa xe xuk woy. Wei, a tax qapomb ti wou wa mamghalus wei xelti se teyeimbei qepei qapomb zeyi. A woulek bei wa nimkanzek on nayaka, ekom wang mi zeimaxoun a xe qayeeng dom seng mi ax a leing vun.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Tyek am bong xel wei xomek qekueing ama wei Sandang, wei xel mi neil embei xel Yudayeiw ekom xel ne se Yudayeiw, qe xel ne tyonyeingana. Tyek am bong xel nam me dev vaxend qatu wou wa vaxam me gyei lek mend bei a laleing vind wang.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Nambei wang mi zeimaxoun a xe petieing de ghe mi axe myavanei enden, tyek a gheiteyei wang veil bouk wei axeing wei embei nam lek tembuing sapa nei bei daxe xel wei mindei lek tembuing o.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Tyek a nak wou wang daing. Om wa Zeimaxoun vati wei wa xe yo, en kandek xelti se qou wa xe xouveing.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 E wei xoklek nimaying eno tyek a balax e nambei mundeeng wei xomek vambuing wei a xe Anutu yo. Tyek se teyeimbei e nox me na veil no. Tyek a byex a xe Anutu lei lek e me beyeeng ngandoung wei a xe Anutu yo lei lek e is Yerusalem vako, wei lam xone veil tyoung gheyapu wei a xe Anutu yo, me tyek a byex leing vako lek e is ambei inyon.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei toundei eivek kongrikesin wei Laodisia yo.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 A woulek wa xe xuk woy, bei wa seng wo nityuweing o wa seng wo nivanei. A wou naleing bei wang bong ambei yuw on nge nityuweing o nivanei.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ekom ma a bim a pesuv wang nam veil myang, en wang noux nayaka, wa se nivanei me wa se nityuweing,
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 wang neimbei, ‘A ne lulul ana, a mi qekuwou lulul ngenongakes om tyek a qou vati no me a se ma en lulul ti.’ Ekom wa seng woulek bei wang dei nilul ayang, teyeimbei xel a pyaw naleind en wang, me wang wo kanyo, me wa matekeing me wang toundei xeim dengeing.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Om am bo kwa tine wou wang bei wang bou ghol wei a ne wei xel sei eivek nenyex me e wo belin ne yo, en kandek wang bo lulul ana. De wang bou Teimb teleing me na byex, en kandek wa sevun xeim dengeing, me wou denzi wei wa toung lek mamghalus o, en kandek wa mam e gyeina yo.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Xel wei a laleing vind eno a luk nikanzek wou xel me na pepyawexe xel. Om wa laleim e mi qandi lek de wa pekwi xow.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ay inye! A toungale wou qapomb mya me na leis memang lek. Wangwei xelti e ngo a vyang me natax qapomb, tyek a nak lalei me na gha is e, de e gya is ay.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Ena wou e wei mi xoklek nimaying o, tyek a zewexe lek e bei e mendei is ay lek a xe siaking, nambei kawei a xoklek nimaying me na dei is mang lek e xe siaking o.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 E tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.