Apocalipse 2
tbx (TBX) vs VC
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng ne na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Epeses o.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 A woulek kwa dalus wei wang on woy, me wa xe pok de kwa wei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o. Me a xei bei wa laleim se vind xel moux wei nilul on, de wang axe xel wei neil embei xel sinale ekom ma mouyo, wang wei bei xel on tyonyeingana.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Wang mi nale nikanzek eivek nimaying me ghe qalei maying ngandoung on en a leing, de wa seng mi wo nimbayaing en pok ne.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ekom a qayeeng ti wou wang. Wang saing wa xe kwa wei lalei vineing wei myaxeeng eno veil.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Inyei nambei wang tei gheyapu me ghe lam axone, wang bounaleim en kwa nimza wei wang mi wong myaxeeng o ekom ghe saing veil o! Wa pekwi xow me ghe bong xuk wei wang mi wong atax o. Wangwei wa se pekwi xow nei ond tyek a nak wou wang me na zeim wa nim lam vaxa veil e nimbeeng.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ekom wa xe kwa nimza eno di yeip is wang. Wa laleim wo nol en xuk nilul wei Nikolasyeiw o, ay is ambei nyon a laleing se vind kwa wei xel on.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Woyom e ti nenyalis toundei lek e, yond e ngo embo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. E ti bo vevek ghanaw nei on tyek a zewexe lek e bei ena gya xaxaneing wei mapieing o, wei toundei eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Smena yo.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 A xei wa xe myavanei wei wang qou yo me wa xe deing wei lulul ma veil wang o, ekom wang wo lulul ana! A xei xel wei mi lukyak me neil embei nyei xel Yudayeiw ekom xel on se Yuda qe xel on xomek qekueing ama wei Sandang o.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Wa seng gwaleeng en myavanei vati wei wa bim a qou yon. A neil wou wang bei, tambiy mapetok tyek na toung xam on valu eivek xeitueing bei daxe xam, me tyek xam qalei myavanei me nimaying teyei lek bouk xoumeeng. Ekom wa mi zeimaxoun wa xe wongeingis me ena tip lek ingwei wa mey yo, en tyek a bong qelumking wei mapieing nambei xouveing eno wou wang.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying eno tyek meyeing nge wei yuw eno se semaleeng e, ma mouyo.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Pegamum o.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 A xei mang wou ingwei wang mindei, nanghei ingwei Sandang xe sia nei. Ekom neing bei wang ghei toundei me ghe di zeimaxoun a leing wo nikanzek. Wa seng saing wongeingis wei wang mi wongis ay yo veil me ela tip lek bouk wei Antipas o, inyei tambiy wei mi neil a xe qayeeng la teyei lek o, eno xel leis e mey eivek xam senghoing nanghei ingwei Sandang mindei nei.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ekom a qayeeng valu wou wang, wa xe xomaxoneing valu nanghei di zeimaxoun qayeeng teyoxeing wei Balam o, wei teyoxe wou Balak bei e zeim Israelyeiw laleind lek en xel bo sewokeing nangya ingwei xel ya yaeing wei xel wong ambei da wou anutu tyonyeing o, me ingwei xel la eivek kwa nilul wei kwapesiv o.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Woyom nambei inyon eno wa xe xel valu eno di zeimaxoun teyoxeing wei Nikolasyeiw o.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Nambei inyon xam pekwi xow! Enok, a nak daing wou xam me na bo vevek is xel angya ngeyeing vevek wei toundei eivek a myang o.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Woyom e tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying o, tyek a bong mana valu wei mindei xupekeing eno wou e. Me tyek a bong qakous teleing ti is lei vako tiwei xel byex lek eno wou e, wei xelti se woulek inyon qe e wei qou yo venaxow.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Taiataira yo.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 A woulek wa xe xuk woy, me wa xe lalei vineing me wa xe wongeingis, me wa xe xuk vineing me ingwei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o, me ingwei gweimbeeng ne wang di wong e ghanaw ingwei wang wong atax o.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ekom a qayeeng valu wou wang. Wang mi lewexe lek vex tiwei Jesebel on, wei mi taxe xow bei e poropet vex ti. Me mi pakei a xe xukxeyeiw la eivek kwa nilul wei xel mi wong kwapesiv o nangya e xe teyoxeing, me ingwei xel mi ya yaeing wei xel wong ambei da wou tenu bandaing eno nangya e xe teyoxeing.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 A wong bouk wou e bei e pekwi xow, ekom embei se pekwi xow me na toung demi wou e xe kwapesiv on.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Om tyek a bo vanei ngandoung wou vex on me na ni e lek zek wei myavanei yo, me xel wei mi wo kwapesiv is vex on, ek wangwei xel se pekwi xow veil e xe sakwaing nilul nei yon tyek a bong xel a qou myavanei ngandoung is ambei nyon.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Tyek a nyeis vex on neuyeiw na mey. Woyom kongrikesin dalus tyek boulek bei a ne moux wei a mi xeila xel laleind me xel lundpeyei, me tyek am bo xouveing wou xam titi teyei lek xam xe kwa wei xam ghe mi wong on.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ekom gweimbeeng a neil wou xam valu wei nanghei toundei eivek Taiataira yon, me ena wou xam wei seng mi zeimaxoun vex on xe teyoxeing me xam seng qou lupeyei wou kwa wei xel taxe bei lul xupekeing wei manghembi wei Sandang o. (Me tyek a se toung nimaying nge nak lek xam).
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Qe xam mendi zeimaxoun kwa nimza vati wei xam xe yon bo nikanzek deka a nak le.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Eti yeiw wei mi xoklek nimaying o me betiwou a laleing me e na tyip wou bouk wei lulul la tip lek o, tyek a bong nikanzek wei lei ngandoung wei e bo lukanzek en xomaxoneing tembuing tambak eno wou e.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Moxo tyek gyei xel teyei is patongeeng wei aen o,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Me tyek am bong betum wei satiboukeing eno wou e is ambei inyon.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Om tambiy wei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo ewo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.