Apocalipse 2

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng ne na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Epeses o.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 A woulek kwa dalus wei wang on woy, me wa xe pok de kwa wei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o. Me a xei bei wa laleim se vind xel moux wei nilul on, de wang axe xel wei neil embei xel sinale ekom ma mouyo, wang wei bei xel on tyonyeingana.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Wang mi nale nikanzek eivek nimaying me ghe qalei maying ngandoung on en a leing, de wa seng mi wo nimbayaing en pok ne.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ekom a qayeeng ti wou wang. Wang saing wa xe kwa wei lalei vineing wei myaxeeng eno veil.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Inyei nambei wang tei gheyapu me ghe lam axone, wang bounaleim en kwa nimza wei wang mi wong myaxeeng o ekom ghe saing veil o! Wa pekwi xow me ghe bong xuk wei wang mi wong atax o. Wangwei wa se pekwi xow nei ond tyek a nak wou wang me na zeim wa nim lam vaxa veil e nimbeeng.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ekom wa xe kwa nimza eno di yeip is wang. Wa laleim wo nol en xuk nilul wei Nikolasyeiw o, ay is ambei nyon a laleing se vind kwa wei xel on.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Woyom e ti nenyalis toundei lek e, yond e ngo embo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. E ti bo vevek ghanaw nei on tyek a zewexe lek e bei ena gya xaxaneing wei mapieing o, wei toundei eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Smena yo.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 A xei wa xe myavanei wei wang qou yo me wa xe deing wei lulul ma veil wang o, ekom wang wo lulul ana! A xei xel wei mi lukyak me neil embei nyei xel Yudayeiw ekom xel on se Yuda qe xel on xomek qekueing ama wei Sandang o.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Wa seng gwaleeng en myavanei vati wei wa bim a qou yon. A neil wou wang bei, tambiy mapetok tyek na toung xam on valu eivek xeitueing bei daxe xam, me tyek xam qalei myavanei me nimaying teyei lek bouk xoumeeng. Ekom wa mi zeimaxoun wa xe wongeingis me ena tip lek ingwei wa mey yo, en tyek a bong qelumking wei mapieing nambei xouveing eno wou wang.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying eno tyek meyeing nge wei yuw eno se semaleeng e, ma mouyo.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Pegamum o.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 A xei mang wou ingwei wang mindei, nanghei ingwei Sandang xe sia nei. Ekom neing bei wang ghei toundei me ghe di zeimaxoun a leing wo nikanzek. Wa seng saing wongeingis wei wang mi wongis ay yo veil me ela tip lek bouk wei Antipas o, inyei tambiy wei mi neil a xe qayeeng la teyei lek o, eno xel leis e mey eivek xam senghoing nanghei ingwei Sandang mindei nei.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ekom a qayeeng valu wou wang, wa xe xomaxoneing valu nanghei di zeimaxoun qayeeng teyoxeing wei Balam o, wei teyoxe wou Balak bei e zeim Israelyeiw laleind lek en xel bo sewokeing nangya ingwei xel ya yaeing wei xel wong ambei da wou anutu tyonyeing o, me ingwei xel la eivek kwa nilul wei kwapesiv o.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Woyom nambei inyon eno wa xe xel valu eno di zeimaxoun teyoxeing wei Nikolasyeiw o.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Nambei inyon xam pekwi xow! Enok, a nak daing wou xam me na bo vevek is xel angya ngeyeing vevek wei toundei eivek a myang o.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Woyom e tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying o, tyek a bong mana valu wei mindei xupekeing eno wou e. Me tyek a bong qakous teleing ti is lei vako tiwei xel byex lek eno wou e, wei xelti se woulek inyon qe e wei qou yo venaxow.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Taiataira yo.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 A woulek wa xe xuk woy, me wa xe lalei vineing me wa xe wongeingis, me wa xe xuk vineing me ingwei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o, me ingwei gweimbeeng ne wang di wong e ghanaw ingwei wang wong atax o.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ekom a qayeeng valu wou wang. Wang mi lewexe lek vex tiwei Jesebel on, wei mi taxe xow bei e poropet vex ti. Me mi pakei a xe xukxeyeiw la eivek kwa nilul wei xel mi wong kwapesiv o nangya e xe teyoxeing, me ingwei xel mi ya yaeing wei xel wong ambei da wou tenu bandaing eno nangya e xe teyoxeing.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 A wong bouk wou e bei e pekwi xow, ekom embei se pekwi xow me na toung demi wou e xe kwapesiv on.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Om tyek a bo vanei ngandoung wou vex on me na ni e lek zek wei myavanei yo, me xel wei mi wo kwapesiv is vex on, ek wangwei xel se pekwi xow veil e xe sakwaing nilul nei yon tyek a bong xel a qou myavanei ngandoung is ambei nyon.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Tyek a nyeis vex on neuyeiw na mey. Woyom kongrikesin dalus tyek boulek bei a ne moux wei a mi xeila xel laleind me xel lundpeyei, me tyek am bo xouveing wou xam titi teyei lek xam xe kwa wei xam ghe mi wong on.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Ekom gweimbeeng a neil wou xam valu wei nanghei toundei eivek Taiataira yon, me ena wou xam wei seng mi zeimaxoun vex on xe teyoxeing me xam seng qou lupeyei wou kwa wei xel taxe bei lul xupekeing wei manghembi wei Sandang o. (Me tyek a se toung nimaying nge nak lek xam).
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Qe xam mendi zeimaxoun kwa nimza vati wei xam xe yon bo nikanzek deka a nak le.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Eti yeiw wei mi xoklek nimaying o me betiwou a laleing me e na tyip wou bouk wei lulul la tip lek o, tyek a bong nikanzek wei lei ngandoung wei e bo lukanzek en xomaxoneing tembuing tambak eno wou e.
26 — ausente —
27 ‘Moxo tyek gyei xel teyei is patongeeng wei aen o,
27 — ausente —
28 Me tyek am bong betum wei satiboukeing eno wou e is ambei inyon.
28 — ausente —
29 Om tambiy wei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo ewo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.