Apocalipse 2
tbx (TBX) vs ARA
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng ne na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Epeses o.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 A woulek kwa dalus wei wang on woy, me wa xe pok de kwa wei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o. Me a xei bei wa laleim se vind xel moux wei nilul on, de wang axe xel wei neil embei xel sinale ekom ma mouyo, wang wei bei xel on tyonyeingana.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Wang mi nale nikanzek eivek nimaying me ghe qalei maying ngandoung on en a leing, de wa seng mi wo nimbayaing en pok ne.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ekom a qayeeng ti wou wang. Wang saing wa xe kwa wei lalei vineing wei myaxeeng eno veil.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Inyei nambei wang tei gheyapu me ghe lam axone, wang bounaleim en kwa nimza wei wang mi wong myaxeeng o ekom ghe saing veil o! Wa pekwi xow me ghe bong xuk wei wang mi wong atax o. Wangwei wa se pekwi xow nei ond tyek a nak wou wang me na zeim wa nim lam vaxa veil e nimbeeng.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ekom wa xe kwa nimza eno di yeip is wang. Wa laleim wo nol en xuk nilul wei Nikolasyeiw o, ay is ambei nyon a laleing se vind kwa wei xel on.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Woyom e ti nenyalis toundei lek e, yond e ngo embo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. E ti bo vevek ghanaw nei on tyek a zewexe lek e bei ena gya xaxaneing wei mapieing o, wei toundei eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Smena yo.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 A xei wa xe myavanei wei wang qou yo me wa xe deing wei lulul ma veil wang o, ekom wang wo lulul ana! A xei xel wei mi lukyak me neil embei nyei xel Yudayeiw ekom xel on se Yuda qe xel on xomek qekueing ama wei Sandang o.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Wa seng gwaleeng en myavanei vati wei wa bim a qou yon. A neil wou wang bei, tambiy mapetok tyek na toung xam on valu eivek xeitueing bei daxe xam, me tyek xam qalei myavanei me nimaying teyei lek bouk xoumeeng. Ekom wa mi zeimaxoun wa xe wongeingis me ena tip lek ingwei wa mey yo, en tyek a bong qelumking wei mapieing nambei xouveing eno wou wang.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying eno tyek meyeing nge wei yuw eno se semaleeng e, ma mouyo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Pegamum o.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 A xei mang wou ingwei wang mindei, nanghei ingwei Sandang xe sia nei. Ekom neing bei wang ghei toundei me ghe di zeimaxoun a leing wo nikanzek. Wa seng saing wongeingis wei wang mi wongis ay yo veil me ela tip lek bouk wei Antipas o, inyei tambiy wei mi neil a xe qayeeng la teyei lek o, eno xel leis e mey eivek xam senghoing nanghei ingwei Sandang mindei nei.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ekom a qayeeng valu wou wang, wa xe xomaxoneing valu nanghei di zeimaxoun qayeeng teyoxeing wei Balam o, wei teyoxe wou Balak bei e zeim Israelyeiw laleind lek en xel bo sewokeing nangya ingwei xel ya yaeing wei xel wong ambei da wou anutu tyonyeing o, me ingwei xel la eivek kwa nilul wei kwapesiv o.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Woyom nambei inyon eno wa xe xel valu eno di zeimaxoun teyoxeing wei Nikolasyeiw o.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nambei inyon xam pekwi xow! Enok, a nak daing wou xam me na bo vevek is xel angya ngeyeing vevek wei toundei eivek a myang o.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Woyom e tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying o, tyek a bong mana valu wei mindei xupekeing eno wou e. Me tyek a bong qakous teleing ti is lei vako tiwei xel byex lek eno wou e, wei xelti se woulek inyon qe e wei qou yo venaxow.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Taiataira yo.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 A woulek wa xe xuk woy, me wa xe lalei vineing me wa xe wongeingis, me wa xe xuk vineing me ingwei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o, me ingwei gweimbeeng ne wang di wong e ghanaw ingwei wang wong atax o.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ekom a qayeeng valu wou wang. Wang mi lewexe lek vex tiwei Jesebel on, wei mi taxe xow bei e poropet vex ti. Me mi pakei a xe xukxeyeiw la eivek kwa nilul wei xel mi wong kwapesiv o nangya e xe teyoxeing, me ingwei xel mi ya yaeing wei xel wong ambei da wou tenu bandaing eno nangya e xe teyoxeing.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A wong bouk wou e bei e pekwi xow, ekom embei se pekwi xow me na toung demi wou e xe kwapesiv on.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Om tyek a bo vanei ngandoung wou vex on me na ni e lek zek wei myavanei yo, me xel wei mi wo kwapesiv is vex on, ek wangwei xel se pekwi xow veil e xe sakwaing nilul nei yon tyek a bong xel a qou myavanei ngandoung is ambei nyon.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Tyek a nyeis vex on neuyeiw na mey. Woyom kongrikesin dalus tyek boulek bei a ne moux wei a mi xeila xel laleind me xel lundpeyei, me tyek am bo xouveing wou xam titi teyei lek xam xe kwa wei xam ghe mi wong on.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ekom gweimbeeng a neil wou xam valu wei nanghei toundei eivek Taiataira yon, me ena wou xam wei seng mi zeimaxoun vex on xe teyoxeing me xam seng qou lupeyei wou kwa wei xel taxe bei lul xupekeing wei manghembi wei Sandang o. (Me tyek a se toung nimaying nge nak lek xam).
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Qe xam mendi zeimaxoun kwa nimza vati wei xam xe yon bo nikanzek deka a nak le.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Eti yeiw wei mi xoklek nimaying o me betiwou a laleing me e na tyip wou bouk wei lulul la tip lek o, tyek a bong nikanzek wei lei ngandoung wei e bo lukanzek en xomaxoneing tembuing tambak eno wou e.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Moxo tyek gyei xel teyei is patongeeng wei aen o,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Me tyek am bong betum wei satiboukeing eno wou e is ambei inyon.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Om tambiy wei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo ewo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.