Apocalipse 2
tbx (TBX) vs NAA
1 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng ne na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Epeses o.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 A woulek kwa dalus wei wang on woy, me wa xe pok de kwa wei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o. Me a xei bei wa laleim se vind xel moux wei nilul on, de wang axe xel wei neil embei xel sinale ekom ma mouyo, wang wei bei xel on tyonyeingana.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Wang mi nale nikanzek eivek nimaying me ghe qalei maying ngandoung on en a leing, de wa seng mi wo nimbayaing en pok ne.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ekom a qayeeng ti wou wang. Wang saing wa xe kwa wei lalei vineing wei myaxeeng eno veil.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Inyei nambei wang tei gheyapu me ghe lam axone, wang bounaleim en kwa nimza wei wang mi wong myaxeeng o ekom ghe saing veil o! Wa pekwi xow me ghe bong xuk wei wang mi wong atax o. Wangwei wa se pekwi xow nei ond tyek a nak wou wang me na zeim wa nim lam vaxa veil e nimbeeng.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ekom wa xe kwa nimza eno di yeip is wang. Wa laleim wo nol en xuk nilul wei Nikolasyeiw o, ay is ambei nyon a laleing se vind kwa wei xel on.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Woyom e ti nenyalis toundei lek e, yond e ngo embo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. E ti bo vevek ghanaw nei on tyek a zewexe lek e bei ena gya xaxaneing wei mapieing o, wei toundei eivek beyeeng nimza wei Anutu yo.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Smena yo.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 A xei wa xe myavanei wei wang qou yo me wa xe deing wei lulul ma veil wang o, ekom wang wo lulul ana! A xei xel wei mi lukyak me neil embei nyei xel Yudayeiw ekom xel on se Yuda qe xel on xomek qekueing ama wei Sandang o.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Wa seng gwaleeng en myavanei vati wei wa bim a qou yon. A neil wou wang bei, tambiy mapetok tyek na toung xam on valu eivek xeitueing bei daxe xam, me tyek xam qalei myavanei me nimaying teyei lek bouk xoumeeng. Ekom wa mi zeimaxoun wa xe wongeingis me ena tip lek ingwei wa mey yo, en tyek a bong qelumking wei mapieing nambei xouveing eno wou wang.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Woyom tambiy tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying eno tyek meyeing nge wei yuw eno se semaleeng e, ma mouyo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek beyeeng Pegamum o.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 A xei mang wou ingwei wang mindei, nanghei ingwei Sandang xe sia nei. Ekom neing bei wang ghei toundei me ghe di zeimaxoun a leing wo nikanzek. Wa seng saing wongeingis wei wang mi wongis ay yo veil me ela tip lek bouk wei Antipas o, inyei tambiy wei mi neil a xe qayeeng la teyei lek o, eno xel leis e mey eivek xam senghoing nanghei ingwei Sandang mindei nei.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ekom a qayeeng valu wou wang, wa xe xomaxoneing valu nanghei di zeimaxoun qayeeng teyoxeing wei Balam o, wei teyoxe wou Balak bei e zeim Israelyeiw laleind lek en xel bo sewokeing nangya ingwei xel ya yaeing wei xel wong ambei da wou anutu tyonyeing o, me ingwei xel la eivek kwa nilul wei kwapesiv o.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Woyom nambei inyon eno wa xe xel valu eno di zeimaxoun teyoxeing wei Nikolasyeiw o.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Nambei inyon xam pekwi xow! Enok, a nak daing wou xam me na bo vevek is xel angya ngeyeing vevek wei toundei eivek a myang o.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Woyom e tiwei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o. Tambiy tiwei xoklek nimaying o, tyek a bong mana valu wei mindei xupekeing eno wou e. Me tyek a bong qakous teleing ti is lei vako tiwei xel byex lek eno wou e, wei xelti se woulek inyon qe e wei qou yo venaxow.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Woyom tambiy tiyon neil no, “Wa byex qayeeng tine na wou angela wei kongrikesin wei toundei eivek Taiataira yo.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 A woulek wa xe xuk woy, me wa xe lalei vineing me wa xe wongeingis, me wa xe xuk vineing me ingwei wang mi nale nikanzek eivek nimaying o, me ingwei gweimbeeng ne wang di wong e ghanaw ingwei wang wong atax o.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ekom a qayeeng valu wou wang. Wang mi lewexe lek vex tiwei Jesebel on, wei mi taxe xow bei e poropet vex ti. Me mi pakei a xe xukxeyeiw la eivek kwa nilul wei xel mi wong kwapesiv o nangya e xe teyoxeing, me ingwei xel mi ya yaeing wei xel wong ambei da wou tenu bandaing eno nangya e xe teyoxeing.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A wong bouk wou e bei e pekwi xow, ekom embei se pekwi xow me na toung demi wou e xe kwapesiv on.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Om tyek a bo vanei ngandoung wou vex on me na ni e lek zek wei myavanei yo, me xel wei mi wo kwapesiv is vex on, ek wangwei xel se pekwi xow veil e xe sakwaing nilul nei yon tyek a bong xel a qou myavanei ngandoung is ambei nyon.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Tyek a nyeis vex on neuyeiw na mey. Woyom kongrikesin dalus tyek boulek bei a ne moux wei a mi xeila xel laleind me xel lundpeyei, me tyek am bo xouveing wou xam titi teyei lek xam xe kwa wei xam ghe mi wong on.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ekom gweimbeeng a neil wou xam valu wei nanghei toundei eivek Taiataira yon, me ena wou xam wei seng mi zeimaxoun vex on xe teyoxeing me xam seng qou lupeyei wou kwa wei xel taxe bei lul xupekeing wei manghembi wei Sandang o. (Me tyek a se toung nimaying nge nak lek xam).
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Qe xam mendi zeimaxoun kwa nimza vati wei xam xe yon bo nikanzek deka a nak le.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Eti yeiw wei mi xoklek nimaying o me betiwou a laleing me e na tyip wou bouk wei lulul la tip lek o, tyek a bong nikanzek wei lei ngandoung wei e bo lukanzek en xomaxoneing tembuing tambak eno wou e.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Moxo tyek gyei xel teyei is patongeeng wei aen o,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Me tyek am bong betum wei satiboukeing eno wou e is ambei inyon.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Om tambiy wei nenyalis toundei lek e yo, wong e ngo ewo nimza en vati wei Laweeng Vambuing di neil wou xel kongrikesin o.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.