Apocalipse 22
tbx (TBX) vs VC
1 Woyom angela talex memiing ngandoung wei memiing mapieing o wou ay, wei tel ambei dewek me di lam me la eivek siaking wei Anutu me Sipsip Lingheing xe yo.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lam axo eivek sakwaing ngandoung wei beyeeng ngandoung on masenghoing. Xax wei mapieing eno toungale wou memiing ngandoung nenyawes valuvalu. De neing mi vuk teyei lek dentouk tambak eivek vakovek qes ti. De lis wei xax on eno nyei mi wo xomaxoneing tembuing sapa mi wo nimzalek.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Tyek qayeeng wei neil vyalek eno na ma. Siaking wei Anutu yo me Sipsip Lingheing eno tyek na toumendei eivek beyeeng ngandoung on, me e xe xukxeyeiw tyek mendi bo lalo wou e.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Tyek xel gyei e manghalus, de e lei tyek mendei lek xel dambendmya.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Boukeing tyek na ma veil. Tyek xel se bounaleind en xeiyaing wei lam o, o xeiyaing wei sayeiv o, en Tambiy Ngandoung Anutu tyek na tel lek xel. Me tyek xel mendei nambei king luta luta.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Woyom angela neil wou ay, “Qayeeng ne ingwei zonghek teyei bei xel bongis. Tambiy Ngandoung, Anutu wei wong Laweeng wou xel poropet, eno wong e xe angela lam bei talex lulul wei tyek e bim nam eno wou e xe xukxeyeiw.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Wei, a di lam paviy ne! Xel wei mi zeimaxoun qayeeng poropet en vati wei tyek nam loxyus wei di yeip eivek qapiya ne eno mata e gyeip lek xel.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ay, Yoan, wei a ngo me na xei lulul beimambei ne yo. De gyeik a ngo me na xei lulul ne a teila tembuing wou angela vaxa wei di talex lulul ne wou ay yo me am bei bo lalo wou e.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ekom e neil wou ay, “Wa seng bong ambei inyon! A xukxe nambei wang me is limyeiw wei poropet o me xel dalus wei mi zeimaxoun qayeeng wei qapiya ne yo. Wo lalo wou Anutu!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Woyom moxo neil wou ay, “Wa se tup qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne eno zeyi en bouk di lam paviy.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Wong e wei mi wong sewokeing eno mendi bong sewokeing. De wong e wei mi wong kwa nilul eno emdi bong kwa nilul. De wong e wei mi wo kwa wei bombek o mendi bo kwa wei bombek o. Me wong xel wei wo vambuing eno na mi mendei vambuing.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Wei, a di lam paviy ne! A di qou xouveing is xow, bei tyek na bong wou xel sapa teyei lek vati wei xel titi mi wong o.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ay atax me a loxyus, a mamunghexeing me a yusayang, myaxeeng selis de ingwei la tip lek o.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Mata e gyeip wou xel wei mi sekweyexe xel xe teimb ding en kandek xel zewexe lek xel en xel a qou xax neing wei mapieing o me na eivek tete mya mya wei beyeeng ngandoung o.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Xel xomaxoneing wei mi wo kwa naw o me xel wei mi wo palak me wevek en nikanzek wei tembuing ne yo, me xel wei mi wo kwapesiv o, me xel wei mi leis xomaxoneing mey o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel wei lalei mi vind me betiwou sakwaing wei tyonyeing o eno mindei myayaing veil beyeeng ngandoung.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Ay Yesu, a wong a xe angela lak wou xam, me neil pavulek ne wou xel kongrikesin. A luselis wei Dawit neumambu me betum wei mi tel satiboukeing o.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Laweeng Vambuing me vex wei embei mendei leya eno neil, “Lam!” Me xel wei mi ngo qayeeng ne eno xel neil embei, “Lam!” Eti yeiw wei kwend tip en memiing bei na num, ond wong xel lam num memiing wei mapieing wei Anutu tyek bong bandaing wou xel o.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 A peti xel sapa wei mi ngo qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo: Wangwei xelti tetulexe qayeeng ti lek xel qayeeng ne, yond Anutu tyek tetulexe lul nilul wei di yeip eivek qapiya ne eno lek e.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Me wangwei xelti semaleeng qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo ti, yond Anutu tyek na zeim e ning lul nimza veil e, tyek se gya xaxaneing wei mapieing ne, me tyek se na eivek beyeeng vambuing ngandoung wei xel byex eivek qapiya ne yo.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 E wei neilteyei en lulul beimambei ne yo neil, “Ee, a di lam paviyeing o.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung Yesu eno na mi mendei is Anutu xe xomaxoneing. Zonghek.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.