Apocalipse 22

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woyom angela talex memiing ngandoung wei memiing mapieing o wou ay, wei tel ambei dewek me di lam me la eivek siaking wei Anutu me Sipsip Lingheing xe yo.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Lam axo eivek sakwaing ngandoung wei beyeeng ngandoung on masenghoing. Xax wei mapieing eno toungale wou memiing ngandoung nenyawes valuvalu. De neing mi vuk teyei lek dentouk tambak eivek vakovek qes ti. De lis wei xax on eno nyei mi wo xomaxoneing tembuing sapa mi wo nimzalek.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Tyek qayeeng wei neil vyalek eno na ma. Siaking wei Anutu yo me Sipsip Lingheing eno tyek na toumendei eivek beyeeng ngandoung on, me e xe xukxeyeiw tyek mendi bo lalo wou e.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Tyek xel gyei e manghalus, de e lei tyek mendei lek xel dambendmya.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Boukeing tyek na ma veil. Tyek xel se bounaleind en xeiyaing wei lam o, o xeiyaing wei sayeiv o, en Tambiy Ngandoung Anutu tyek na tel lek xel. Me tyek xel mendei nambei king luta luta.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Woyom angela neil wou ay, “Qayeeng ne ingwei zonghek teyei bei xel bongis. Tambiy Ngandoung, Anutu wei wong Laweeng wou xel poropet, eno wong e xe angela lam bei talex lulul wei tyek e bim nam eno wou e xe xukxeyeiw.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Wei, a di lam paviy ne! Xel wei mi zeimaxoun qayeeng poropet en vati wei tyek nam loxyus wei di yeip eivek qapiya ne eno mata e gyeip lek xel.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ay, Yoan, wei a ngo me na xei lulul beimambei ne yo. De gyeik a ngo me na xei lulul ne a teila tembuing wou angela vaxa wei di talex lulul ne wou ay yo me am bei bo lalo wou e.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ekom e neil wou ay, “Wa seng bong ambei inyon! A xukxe nambei wang me is limyeiw wei poropet o me xel dalus wei mi zeimaxoun qayeeng wei qapiya ne yo. Wo lalo wou Anutu!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Woyom moxo neil wou ay, “Wa se tup qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne eno zeyi en bouk di lam paviy.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wong e wei mi wong sewokeing eno mendi bong sewokeing. De wong e wei mi wong kwa nilul eno emdi bong kwa nilul. De wong e wei mi wo kwa wei bombek o mendi bo kwa wei bombek o. Me wong xel wei wo vambuing eno na mi mendei vambuing.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Wei, a di lam paviy ne! A di qou xouveing is xow, bei tyek na bong wou xel sapa teyei lek vati wei xel titi mi wong o.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ay atax me a loxyus, a mamunghexeing me a yusayang, myaxeeng selis de ingwei la tip lek o.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Mata e gyeip wou xel wei mi sekweyexe xel xe teimb ding en kandek xel zewexe lek xel en xel a qou xax neing wei mapieing o me na eivek tete mya mya wei beyeeng ngandoung o.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Xel xomaxoneing wei mi wo kwa naw o me xel wei mi wo palak me wevek en nikanzek wei tembuing ne yo, me xel wei mi wo kwapesiv o, me xel wei mi leis xomaxoneing mey o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel wei lalei mi vind me betiwou sakwaing wei tyonyeing o eno mindei myayaing veil beyeeng ngandoung.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ay Yesu, a wong a xe angela lak wou xam, me neil pavulek ne wou xel kongrikesin. A luselis wei Dawit neumambu me betum wei mi tel satiboukeing o.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Laweeng Vambuing me vex wei embei mendei leya eno neil, “Lam!” Me xel wei mi ngo qayeeng ne eno xel neil embei, “Lam!” Eti yeiw wei kwend tip en memiing bei na num, ond wong xel lam num memiing wei mapieing wei Anutu tyek bong bandaing wou xel o.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 A peti xel sapa wei mi ngo qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo: Wangwei xelti tetulexe qayeeng ti lek xel qayeeng ne, yond Anutu tyek tetulexe lul nilul wei di yeip eivek qapiya ne eno lek e.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Me wangwei xelti semaleeng qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo ti, yond Anutu tyek na zeim e ning lul nimza veil e, tyek se gya xaxaneing wei mapieing ne, me tyek se na eivek beyeeng vambuing ngandoung wei xel byex eivek qapiya ne yo.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 E wei neilteyei en lulul beimambei ne yo neil, “Ee, a di lam paviyeing o.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung Yesu eno na mi mendei is Anutu xe xomaxoneing. Zonghek.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.