Apocalipse 22
tbx (TBX) vs NVI
1 Woyom angela talex memiing ngandoung wei memiing mapieing o wou ay, wei tel ambei dewek me di lam me la eivek siaking wei Anutu me Sipsip Lingheing xe yo.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Lam axo eivek sakwaing ngandoung wei beyeeng ngandoung on masenghoing. Xax wei mapieing eno toungale wou memiing ngandoung nenyawes valuvalu. De neing mi vuk teyei lek dentouk tambak eivek vakovek qes ti. De lis wei xax on eno nyei mi wo xomaxoneing tembuing sapa mi wo nimzalek.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Tyek qayeeng wei neil vyalek eno na ma. Siaking wei Anutu yo me Sipsip Lingheing eno tyek na toumendei eivek beyeeng ngandoung on, me e xe xukxeyeiw tyek mendi bo lalo wou e.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Tyek xel gyei e manghalus, de e lei tyek mendei lek xel dambendmya.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Boukeing tyek na ma veil. Tyek xel se bounaleind en xeiyaing wei lam o, o xeiyaing wei sayeiv o, en Tambiy Ngandoung Anutu tyek na tel lek xel. Me tyek xel mendei nambei king luta luta.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Woyom angela neil wou ay, “Qayeeng ne ingwei zonghek teyei bei xel bongis. Tambiy Ngandoung, Anutu wei wong Laweeng wou xel poropet, eno wong e xe angela lam bei talex lulul wei tyek e bim nam eno wou e xe xukxeyeiw.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Wei, a di lam paviy ne! Xel wei mi zeimaxoun qayeeng poropet en vati wei tyek nam loxyus wei di yeip eivek qapiya ne eno mata e gyeip lek xel.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ay, Yoan, wei a ngo me na xei lulul beimambei ne yo. De gyeik a ngo me na xei lulul ne a teila tembuing wou angela vaxa wei di talex lulul ne wou ay yo me am bei bo lalo wou e.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ekom e neil wou ay, “Wa seng bong ambei inyon! A xukxe nambei wang me is limyeiw wei poropet o me xel dalus wei mi zeimaxoun qayeeng wei qapiya ne yo. Wo lalo wou Anutu!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Woyom moxo neil wou ay, “Wa se tup qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne eno zeyi en bouk di lam paviy.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Wong e wei mi wong sewokeing eno mendi bong sewokeing. De wong e wei mi wong kwa nilul eno emdi bong kwa nilul. De wong e wei mi wo kwa wei bombek o mendi bo kwa wei bombek o. Me wong xel wei wo vambuing eno na mi mendei vambuing.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Wei, a di lam paviy ne! A di qou xouveing is xow, bei tyek na bong wou xel sapa teyei lek vati wei xel titi mi wong o.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ay atax me a loxyus, a mamunghexeing me a yusayang, myaxeeng selis de ingwei la tip lek o.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Mata e gyeip wou xel wei mi sekweyexe xel xe teimb ding en kandek xel zewexe lek xel en xel a qou xax neing wei mapieing o me na eivek tete mya mya wei beyeeng ngandoung o.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Xel xomaxoneing wei mi wo kwa naw o me xel wei mi wo palak me wevek en nikanzek wei tembuing ne yo, me xel wei mi wo kwapesiv o, me xel wei mi leis xomaxoneing mey o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel wei lalei mi vind me betiwou sakwaing wei tyonyeing o eno mindei myayaing veil beyeeng ngandoung.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Ay Yesu, a wong a xe angela lak wou xam, me neil pavulek ne wou xel kongrikesin. A luselis wei Dawit neumambu me betum wei mi tel satiboukeing o.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Laweeng Vambuing me vex wei embei mendei leya eno neil, “Lam!” Me xel wei mi ngo qayeeng ne eno xel neil embei, “Lam!” Eti yeiw wei kwend tip en memiing bei na num, ond wong xel lam num memiing wei mapieing wei Anutu tyek bong bandaing wou xel o.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 A peti xel sapa wei mi ngo qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo: Wangwei xelti tetulexe qayeeng ti lek xel qayeeng ne, yond Anutu tyek tetulexe lul nilul wei di yeip eivek qapiya ne eno lek e.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Me wangwei xelti semaleeng qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo ti, yond Anutu tyek na zeim e ning lul nimza veil e, tyek se gya xaxaneing wei mapieing ne, me tyek se na eivek beyeeng vambuing ngandoung wei xel byex eivek qapiya ne yo.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 E wei neilteyei en lulul beimambei ne yo neil, “Ee, a di lam paviyeing o.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung Yesu eno na mi mendei is Anutu xe xomaxoneing. Zonghek.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.