Apocalipse 22
tbx (TBX) vs BKJ
1 Woyom angela talex memiing ngandoung wei memiing mapieing o wou ay, wei tel ambei dewek me di lam me la eivek siaking wei Anutu me Sipsip Lingheing xe yo.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lam axo eivek sakwaing ngandoung wei beyeeng ngandoung on masenghoing. Xax wei mapieing eno toungale wou memiing ngandoung nenyawes valuvalu. De neing mi vuk teyei lek dentouk tambak eivek vakovek qes ti. De lis wei xax on eno nyei mi wo xomaxoneing tembuing sapa mi wo nimzalek.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Tyek qayeeng wei neil vyalek eno na ma. Siaking wei Anutu yo me Sipsip Lingheing eno tyek na toumendei eivek beyeeng ngandoung on, me e xe xukxeyeiw tyek mendi bo lalo wou e.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Tyek xel gyei e manghalus, de e lei tyek mendei lek xel dambendmya.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Boukeing tyek na ma veil. Tyek xel se bounaleind en xeiyaing wei lam o, o xeiyaing wei sayeiv o, en Tambiy Ngandoung Anutu tyek na tel lek xel. Me tyek xel mendei nambei king luta luta.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Woyom angela neil wou ay, “Qayeeng ne ingwei zonghek teyei bei xel bongis. Tambiy Ngandoung, Anutu wei wong Laweeng wou xel poropet, eno wong e xe angela lam bei talex lulul wei tyek e bim nam eno wou e xe xukxeyeiw.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Wei, a di lam paviy ne! Xel wei mi zeimaxoun qayeeng poropet en vati wei tyek nam loxyus wei di yeip eivek qapiya ne eno mata e gyeip lek xel.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ay, Yoan, wei a ngo me na xei lulul beimambei ne yo. De gyeik a ngo me na xei lulul ne a teila tembuing wou angela vaxa wei di talex lulul ne wou ay yo me am bei bo lalo wou e.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ekom e neil wou ay, “Wa seng bong ambei inyon! A xukxe nambei wang me is limyeiw wei poropet o me xel dalus wei mi zeimaxoun qayeeng wei qapiya ne yo. Wo lalo wou Anutu!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Woyom moxo neil wou ay, “Wa se tup qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne eno zeyi en bouk di lam paviy.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Wong e wei mi wong sewokeing eno mendi bong sewokeing. De wong e wei mi wong kwa nilul eno emdi bong kwa nilul. De wong e wei mi wo kwa wei bombek o mendi bo kwa wei bombek o. Me wong xel wei wo vambuing eno na mi mendei vambuing.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 “Wei, a di lam paviy ne! A di qou xouveing is xow, bei tyek na bong wou xel sapa teyei lek vati wei xel titi mi wong o.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ay atax me a loxyus, a mamunghexeing me a yusayang, myaxeeng selis de ingwei la tip lek o.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Mata e gyeip wou xel wei mi sekweyexe xel xe teimb ding en kandek xel zewexe lek xel en xel a qou xax neing wei mapieing o me na eivek tete mya mya wei beyeeng ngandoung o.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Xel xomaxoneing wei mi wo kwa naw o me xel wei mi wo palak me wevek en nikanzek wei tembuing ne yo, me xel wei mi wo kwapesiv o, me xel wei mi leis xomaxoneing mey o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel wei lalei mi vind me betiwou sakwaing wei tyonyeing o eno mindei myayaing veil beyeeng ngandoung.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Ay Yesu, a wong a xe angela lak wou xam, me neil pavulek ne wou xel kongrikesin. A luselis wei Dawit neumambu me betum wei mi tel satiboukeing o.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Laweeng Vambuing me vex wei embei mendei leya eno neil, “Lam!” Me xel wei mi ngo qayeeng ne eno xel neil embei, “Lam!” Eti yeiw wei kwend tip en memiing bei na num, ond wong xel lam num memiing wei mapieing wei Anutu tyek bong bandaing wou xel o.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 A peti xel sapa wei mi ngo qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo: Wangwei xelti tetulexe qayeeng ti lek xel qayeeng ne, yond Anutu tyek tetulexe lul nilul wei di yeip eivek qapiya ne eno lek e.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Me wangwei xelti semaleeng qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo ti, yond Anutu tyek na zeim e ning lul nimza veil e, tyek se gya xaxaneing wei mapieing ne, me tyek se na eivek beyeeng vambuing ngandoung wei xel byex eivek qapiya ne yo.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 E wei neilteyei en lulul beimambei ne yo neil, “Ee, a di lam paviyeing o.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung Yesu eno na mi mendei is Anutu xe xomaxoneing. Zonghek.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.