Apocalipse 22

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woyom angela talex memiing ngandoung wei memiing mapieing o wou ay, wei tel ambei dewek me di lam me la eivek siaking wei Anutu me Sipsip Lingheing xe yo.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lam axo eivek sakwaing ngandoung wei beyeeng ngandoung on masenghoing. Xax wei mapieing eno toungale wou memiing ngandoung nenyawes valuvalu. De neing mi vuk teyei lek dentouk tambak eivek vakovek qes ti. De lis wei xax on eno nyei mi wo xomaxoneing tembuing sapa mi wo nimzalek.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Tyek qayeeng wei neil vyalek eno na ma. Siaking wei Anutu yo me Sipsip Lingheing eno tyek na toumendei eivek beyeeng ngandoung on, me e xe xukxeyeiw tyek mendi bo lalo wou e.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Tyek xel gyei e manghalus, de e lei tyek mendei lek xel dambendmya.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Boukeing tyek na ma veil. Tyek xel se bounaleind en xeiyaing wei lam o, o xeiyaing wei sayeiv o, en Tambiy Ngandoung Anutu tyek na tel lek xel. Me tyek xel mendei nambei king luta luta.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Woyom angela neil wou ay, “Qayeeng ne ingwei zonghek teyei bei xel bongis. Tambiy Ngandoung, Anutu wei wong Laweeng wou xel poropet, eno wong e xe angela lam bei talex lulul wei tyek e bim nam eno wou e xe xukxeyeiw.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Wei, a di lam paviy ne! Xel wei mi zeimaxoun qayeeng poropet en vati wei tyek nam loxyus wei di yeip eivek qapiya ne eno mata e gyeip lek xel.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ay, Yoan, wei a ngo me na xei lulul beimambei ne yo. De gyeik a ngo me na xei lulul ne a teila tembuing wou angela vaxa wei di talex lulul ne wou ay yo me am bei bo lalo wou e.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ekom e neil wou ay, “Wa seng bong ambei inyon! A xukxe nambei wang me is limyeiw wei poropet o me xel dalus wei mi zeimaxoun qayeeng wei qapiya ne yo. Wo lalo wou Anutu!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Woyom moxo neil wou ay, “Wa se tup qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne eno zeyi en bouk di lam paviy.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Wong e wei mi wong sewokeing eno mendi bong sewokeing. De wong e wei mi wong kwa nilul eno emdi bong kwa nilul. De wong e wei mi wo kwa wei bombek o mendi bo kwa wei bombek o. Me wong xel wei wo vambuing eno na mi mendei vambuing.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 “Wei, a di lam paviy ne! A di qou xouveing is xow, bei tyek na bong wou xel sapa teyei lek vati wei xel titi mi wong o.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ay atax me a loxyus, a mamunghexeing me a yusayang, myaxeeng selis de ingwei la tip lek o.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 “Mata e gyeip wou xel wei mi sekweyexe xel xe teimb ding en kandek xel zewexe lek xel en xel a qou xax neing wei mapieing o me na eivek tete mya mya wei beyeeng ngandoung o.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Xel xomaxoneing wei mi wo kwa naw o me xel wei mi wo palak me wevek en nikanzek wei tembuing ne yo, me xel wei mi wo kwapesiv o, me xel wei mi leis xomaxoneing mey o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel wei lalei mi vind me betiwou sakwaing wei tyonyeing o eno mindei myayaing veil beyeeng ngandoung.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Ay Yesu, a wong a xe angela lak wou xam, me neil pavulek ne wou xel kongrikesin. A luselis wei Dawit neumambu me betum wei mi tel satiboukeing o.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Laweeng Vambuing me vex wei embei mendei leya eno neil, “Lam!” Me xel wei mi ngo qayeeng ne eno xel neil embei, “Lam!” Eti yeiw wei kwend tip en memiing bei na num, ond wong xel lam num memiing wei mapieing wei Anutu tyek bong bandaing wou xel o.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 A peti xel sapa wei mi ngo qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo: Wangwei xelti tetulexe qayeeng ti lek xel qayeeng ne, yond Anutu tyek tetulexe lul nilul wei di yeip eivek qapiya ne eno lek e.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Me wangwei xelti semaleeng qayeeng poropet wei di yeip eivek qapiya ne yo ti, yond Anutu tyek na zeim e ning lul nimza veil e, tyek se gya xaxaneing wei mapieing ne, me tyek se na eivek beyeeng vambuing ngandoung wei xel byex eivek qapiya ne yo.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 E wei neilteyei en lulul beimambei ne yo neil, “Ee, a di lam paviyeing o.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Lalei xeiles wei Tambiy Ngandoung Yesu eno na mi mendei is Anutu xe xomaxoneing. Zonghek.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.