Apocalipse 1

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qayeeng xupekeing wei Yesu Kilisi wong e yeip yaing. Wei Anutu wong wou e bei e talex wou e xe xel xukxe en vati wei embim nam mendei yanyateiv o. E wong e xe angela ti lam wong qayeeng ne wou a Yoan, e xe xukxe,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 wei neil lulul sapa wei Yoan yei yo teyei, inye xoulek wei Anutu yo me pavulek en Yesu Kilisi yo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Anutu e bong mata wou tiwei mi pyaw qayeeng poropet ne yo, me e bong mata wou xel wei mi ngo qayeeng ne me betiwou vatiyeiw wei yeip eivek qayeeng ne yo, en bouk lam paviy.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 A Yoan,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesu Kilisi tiwei mi neil Anutu xe qayeeng dalus la wo bombek. E tambiy tiwei qandi lek veil meyeing myaxeeng o, me wo gyovaxa en kingyeiyeiw wei tembuing o.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 me wong xey a teyei lek tete lalei me lumukiyeiw bei na bong xuk wei e xe Anutu me Ma yo, xeiyaing ngandoung me nikanzek wei yeingteyei lulul o ena wou e me na mi mendei luta luta! Zonghek.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Wei, e di lam is laxap,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Tambiy Ngandoung Anutu neil, “A ne Tax me a Loxyus, wei a toundei ne, me a mindei takwei, me a wei tyek mendi nam o, Anutu Nikanzekta.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ay, Yoan, xam limim me xe xouing a toundei is ama eivek myavanei me tete lalei me xe xouing a mi axe me nale nikanzek eivek myavanei wei xe xe yo eivek Yesu, me a deilek tembuing danghei tiwei di yeip eivek mamileeng wei Patmos o en xoulek wei Anutu yo me pavulek en Yesu yo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Lek Tambiy Ngandoung xe bouk eno a toundei eivek Laweeng Vambuing, me na ngo loum deming eno vya ngandoung ti nambei vukxax ti,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 wei neil embei: “Byex lek qapiya ti en vati wei wang wei yo me wong ela wou kongrikesin lim yuw. Ena wou Epeses, Smena, Pegamum, me Taiataira, Sadis, Piladelpia me Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 A pekwi mang bei na ghe vya wei di luk wou ay yo. Deka a pekwi mang eno a xei lam ghol vaxa lim yuw,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 me eivek xel lam vaxa yon senghoing eno tambiy ti nambei xomaxoneing neu moux ti, vunek en teimb ding wei la tei wou e vaxa me vex let ghol wei vivekwou e bambou kanzek.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 E lu me luvelus eno wo pus nambei sipsip nivlus, me wo teleing nambei laxap, me e ma nei xok nenyex wei tum magyand o.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 E vaxa nei nambei bras tumeing eivek nenyex ngandoung o me e vya ne nambei memiing nindenduing wei mi la nikanzek o.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Eivek e mema payeiv e zeim betum lim yuw, me ngeyeing vevek wei manewou yuw valuvalu eno lam myayaing veil e mya. E ma ne nambei sayeiv wei mi siing ngandoung me la danghei danghei nei.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ka a xei e, a teila lek e vaxa de wambeik nge a mey. Woyom e liw mema payeiv lek a me neil, “Wa se gwaleeng. A ne Tax me a Loxyus.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 A ne a mindei mapieing o, a mey takwei nei. Ekom ngo, a toundei mapieing luta luta ne! Me a zeim xel ki wei meyeing me beyeeng wei meyeing o.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Byex qayeeng en vati wei wang wei ne, vati wei toundei gweimbeeng ne, me vati wei tyek nam yus o.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Lul xupekeing wei betum lim yuw wei wang wei eivek a memang payeiv o me lam vaxa ghol lim yuw eno qes ambei nye: Betum lim yuw eno inye angelayeiw wei kongrikesin lim yuw o, me lam vaxa lim yuw eno inye kongrikesin lim yuw.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.