Apocalipse 17

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xel angela wei lim yuw eno ti qou dipek lim yuw me lam neil wou ay, “Lam, tyek a talex wou wang en myaveweeng wei vex wei mi wo kwapesiv ngandoung o, wei mindei mapu lek memiing ngenong o.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Xel king wei tembuing o mi wo kwapesiv is e dom xel moux wei tembuing o, mi wo kwapesiv is e me xel wo bandol nambei tambiy wei mi num wain me mi wo ma vivekeing o.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Woyom angela qalei ay me la eivek Laweeng Vambuing nikanzek me la eivek tembuing bandaing ti. De nanghei inyon eno a xei vex ti toundei lek leliy bemeeng wei gyand o ti, me leliy bemeeng on sevun xow en lei wei mi lukyak lek Anutu yo. Me leliy bemeeng on xe lukanzek lim yuw me lukepeind xoumeeng.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Vex on vunek en mateyek me magyand, me vunek en lulul wei ghol o me qakous nimzamza me koumkoum nimzamza. Vex on di zeim mayamya ghol eno eivek mema, wei pup en lulul wei niliy ayang o wou Anutu manghalus is nilaxes wei e xe kwapesiv o.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Lei wei e qou eno di yeip lek e dambamya. Inye qayeeng pakeing: “Beyeeng ngandoung Babilon, inyon ta wei xel kwapesiv o, me kwa tambak wei niliy ayang wei tembuing o.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 A xei bei vex nei num me wo ma vivekeing en gyand wei xel vambuing, me gyand wei xel wei mi tul pavulek en Yesu lei me mi wongis e yo.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Woyom angela neil wou ay: “Nyei wang etek me ghe wou naleim ngenong en vati? Tyek a neilteyei en qayeeng xupekeing wei vex on me leliy bemeeng wei e mi deilek me la yo eno xe lukanzek lim yuw me lukepeind xoumeeng.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Leliy bemeeng tiwei wang wei eno toundei takwei, de gweimbeeng ne eno se toundei. Ekom tyek zeknam myayaing veil leiveeng wei qes maeing o de na ingwei embei qou ning nilul lek xow o. Xomaxoneing wei tembuing wei se byex xel leind eivek qapiya wei mapieing gyeik ingwei Anutu toung tembuing eno tyek detek en ingwei xel gyei leliy bemeeng o, en takwei yo e toundei, de gweimbeeng ne eno se toundei de loxyus eno tyek nam.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Tambiy wei lupeyei nimza eno tyek gyeima wou lul ne. Lu lim yuw inyei lukendu lim yuw wei vex on toundei lek o.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Xel ne king lim yuw is ambei nyon. Lim eno tei veil, de ti toundei gweimbeeng, de ti se ghei lam. Ekom wangwei e nam nei, yon tyek mendei nayakamaing ka.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Leliy bemeeng wei mindei takwei yo, eno se toundei gweimbeeng ne, inyei king tiwei lim yal o. E ne king wei xel wei lim yuw o ti me tyek bo nol me nati.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Lukepeind wei wang wei yon inyon king xoumeeng wei seng ghei wo king en tete lalei yo, ekom eivek seivma ti eno tyek na qou lei ngandoung wei King o is leliy bemeeng.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Xel xe woueing nalei yon qes tixemou me tyek xel bo xel xe nikanzek ngandoung me lei ngandoung wou leliy bemeeng.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Tyek xel bo vevek is Sipsip Lingheing, ekom tyek Sipsip Lingheing nyeis xel ama, en inyei E Tambiy Ngandoung wei xel tambiy ngandoung o, me King wei xel king o, me xel wei e taxe xel eno toundei is e, me xel wei e beyal xel o, me xel wei mi wongis e me betiwou e eno toundei is e.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Woyom angela neil wou ay, “Memiing ngenong wei wang wei yon, wei vex tiwei mi wo kwapesiv toundei lek on, eno inyei xel xomaxoneing ninavi leimalei me xel ngenongakes de xel tembuing sapa me vya vya.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Leliy bemeeng me lukepeind xoumeeng wei wang wei yon tyek lalei bo nilul wou vex wei mi wo kwa nilul wei kwapesiv o. Tyek xel bo nol wou me na kwax e xe lulul na veil dom e toumendei xei dengeing. Tyek xel gya e leyeis dom banyuw e lek nenyex.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 En Anutu toung eivek xel laleind bei xel bong e teyei lek e xe woueing nalei qes en ingwei xel lenghek lekti bei bo nikanzek ngandoung wou leliy bemeeng bei embo king, deka Anutu xe qayeeng na bo neing lek le.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Vex wei wang wei yon inye beyeeng ngandoung wei mi yeiteyei xel king wei tembuing o.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.