Apocalipse 14
tbx (TBX) vs NVT
1 Woyom a xei mang la, me na xei Sipsip Lingheing toungale lek lukendu Sayon wou a manghalus, me xomaxoneing 144,000 eno toungale is e. Wei Sipsip Lingheing lei me ma lei wei Anutu byex lek 144,000 yeiw on dambendmya.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 De a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nambei memiing ngandoung wei mi veimya me wo nindenduing me nambei dewek mi toung niseikeing o. Vya wei a ngo yo eno nambei xel wei mi peitek xel xe gita yo.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 De xel 144,000 wei toungale wou siaking ma eno di wong lalo vako ti wou lul mapieing vey on mendghalus me wou xel teivateiv. Xelti se teyei bei boulek lalo tine qe xel 144,000 wei Anutu bey xel veil tembuing o.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Xel ti beimambei ne inyei xel wei se mi woxow wo nilaxes is vex o, en xel mi yeiteyei xow wo belin. Xel mi betiwou Sipsip Lingheing me la inyayeiw wei embei na yo. Anutu bey xel on eivek xomaxoneing senghoing me wong ela nambei da wei xaxaneing tiwei vuk atax o wou Anutu me Sipsip Lingheing.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Xel se mi neil tyonyeing ti eivek myend me xel ne sewokeing ma veil xel.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Woyom a xei angela nge di zeivek eivek tyoung masenghoing, me e qou Xoulek Nimza wei mindei luta luta yo me na neilteyei ena wou xel wei mindei lek tembuing o, wou tembuing tambak titi me veleivlei titi me vya titi me xomaxoneing ninavi titi.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Moxo neil eivek vya ngandoung ti, “Xam ghe gwaleeng en Anutu me ghe gwevek eivek e xeinghembi me sanghoxe e lei zekna, en nambei seivma wei embei zeim e xe qayeeng eno lam. Xam wo lalo wou e, tambiy tiwei toung tyoung gheyapu yo, de tembuing me mamileeng me memiing wei mi puw lulaxeiv o.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Angela tiwei yuw eno betiwou me neil, “Babilon ngandoung e tei me tei eivek veil. Tiwei wong xel tembuing sapa nei num wain wei mi wong xel lund wo nol en e xe kwapesiv o.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Angela tiwei yal eno betiwou xel me neil eivek vya ngandoung: “Wangwei xelti bo lalo wou leliy bemeeng me e tenu me na qou e xe telumek lek dambamya o lek mema,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 yon e is tyek na num wain wei Anutu xe lalei vanei wei e taw e pup eivek mayamya wei e xe lalei vanei yo. Om tyek tambiy tiyon na qou myavanei ngandoung eivek nenyex wei qakous wei wo gyand en nenyex tumeing o wou xel angela vambuing me Sipsip Lingheing mendghalus.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Me nenyex lu wei xel qou myavanei yo lek la gheyapu takwei takwei. Xel tiwei mi wo lalo wou leliy bemeeng me e tenu, o xel tiwei qou telumek wei e lei, eno tyek se mendei palis bendiyeing me boukeing.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Wangwei nambei nyon xel vambuing eno na mi daxe me na mi bale nikanzek, xel on mi wongis Anutu xe petieing me mi zeimaxoun xel xe wongeingis Yesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Woyom a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nei eno neil, “Wa byex qayeeng ambei nye: Mata e gyeip wou xel meyeing wei mey eivek Tambiy Ngandoung lei gweimbeeng me e mi na yo.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 A xei la ekom laxap teleing ti toundei wou a manghalus, me tiwei toundei lek laxap on nambei xomaxoneing neu moux is qelum wei ghol o dei lek e lu me ngeyeing manewou ghekeing wei qateiveing lulul neing eno toundei eivek e mema.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Woyom angela nge lam veil xomek vambuing me taxe eivek vya ngandoung la wou e wei toundei eivek laxap o, “Qou wa xe ngeyeing me qou neing en bouk wei qoueing neing eno lam tyip en lulul neing wei tembuing nei eno zuw woy.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Om e wei toundei lek laxap on nex e xe ngeyeing la lek tembuing me qateiv lulul neing wei zuw lek tembuing o.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Angela nge lam veil xomek vambuing eivek tyoung gheyapu me qou ngeyeing manewou ghekeing wei qoueing neing eno is ambei nyon.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Me angela nge is, wei mi yeiteyei nenyex o lam anghei qeind nei me taxe niseikeing la wou e wei di zeim ngeyeing manewou ghekeing on, “Qou wa xe ngeyeing manewou ghekeing on me qekuwou neing veil yis wain wei tembuing on en wain neing on zuw woy.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Woyom angela nex mema is e xe ngeyeing newou lek tembuing. Me qekuwou wain neing me nex xel la eivek beyeeng wei xel mi qeilek wain neing eno inye nambei Anutu xe lalei vanei.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Me xel qeilek wain neing eivek beyeeng on nanghei myayaing veil beyeeng ngandoung on, me gyand lam lox beyeeng wei qeing wain on me lek la gheyapu teyei lek aen wei toungami eivek vuteiv mya yon me ela tembuing sapa teyei lek 300 kilomita.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.