Apocalipse 14
tbx (TBX) vs NVI
1 Woyom a xei mang la, me na xei Sipsip Lingheing toungale lek lukendu Sayon wou a manghalus, me xomaxoneing 144,000 eno toungale is e. Wei Sipsip Lingheing lei me ma lei wei Anutu byex lek 144,000 yeiw on dambendmya.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 De a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nambei memiing ngandoung wei mi veimya me wo nindenduing me nambei dewek mi toung niseikeing o. Vya wei a ngo yo eno nambei xel wei mi peitek xel xe gita yo.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 De xel 144,000 wei toungale wou siaking ma eno di wong lalo vako ti wou lul mapieing vey on mendghalus me wou xel teivateiv. Xelti se teyei bei boulek lalo tine qe xel 144,000 wei Anutu bey xel veil tembuing o.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Xel ti beimambei ne inyei xel wei se mi woxow wo nilaxes is vex o, en xel mi yeiteyei xow wo belin. Xel mi betiwou Sipsip Lingheing me la inyayeiw wei embei na yo. Anutu bey xel on eivek xomaxoneing senghoing me wong ela nambei da wei xaxaneing tiwei vuk atax o wou Anutu me Sipsip Lingheing.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Xel se mi neil tyonyeing ti eivek myend me xel ne sewokeing ma veil xel.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Woyom a xei angela nge di zeivek eivek tyoung masenghoing, me e qou Xoulek Nimza wei mindei luta luta yo me na neilteyei ena wou xel wei mindei lek tembuing o, wou tembuing tambak titi me veleivlei titi me vya titi me xomaxoneing ninavi titi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Moxo neil eivek vya ngandoung ti, “Xam ghe gwaleeng en Anutu me ghe gwevek eivek e xeinghembi me sanghoxe e lei zekna, en nambei seivma wei embei zeim e xe qayeeng eno lam. Xam wo lalo wou e, tambiy tiwei toung tyoung gheyapu yo, de tembuing me mamileeng me memiing wei mi puw lulaxeiv o.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Angela tiwei yuw eno betiwou me neil, “Babilon ngandoung e tei me tei eivek veil. Tiwei wong xel tembuing sapa nei num wain wei mi wong xel lund wo nol en e xe kwapesiv o.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Angela tiwei yal eno betiwou xel me neil eivek vya ngandoung: “Wangwei xelti bo lalo wou leliy bemeeng me e tenu me na qou e xe telumek lek dambamya o lek mema,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 yon e is tyek na num wain wei Anutu xe lalei vanei wei e taw e pup eivek mayamya wei e xe lalei vanei yo. Om tyek tambiy tiyon na qou myavanei ngandoung eivek nenyex wei qakous wei wo gyand en nenyex tumeing o wou xel angela vambuing me Sipsip Lingheing mendghalus.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Me nenyex lu wei xel qou myavanei yo lek la gheyapu takwei takwei. Xel tiwei mi wo lalo wou leliy bemeeng me e tenu, o xel tiwei qou telumek wei e lei, eno tyek se mendei palis bendiyeing me boukeing.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Wangwei nambei nyon xel vambuing eno na mi daxe me na mi bale nikanzek, xel on mi wongis Anutu xe petieing me mi zeimaxoun xel xe wongeingis Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Woyom a ngo vya ti nanghei tyoung gheyapu nei eno neil, “Wa byex qayeeng ambei nye: Mata e gyeip wou xel meyeing wei mey eivek Tambiy Ngandoung lei gweimbeeng me e mi na yo.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 A xei la ekom laxap teleing ti toundei wou a manghalus, me tiwei toundei lek laxap on nambei xomaxoneing neu moux is qelum wei ghol o dei lek e lu me ngeyeing manewou ghekeing wei qateiveing lulul neing eno toundei eivek e mema.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Woyom angela nge lam veil xomek vambuing me taxe eivek vya ngandoung la wou e wei toundei eivek laxap o, “Qou wa xe ngeyeing me qou neing en bouk wei qoueing neing eno lam tyip en lulul neing wei tembuing nei eno zuw woy.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Om e wei toundei lek laxap on nex e xe ngeyeing la lek tembuing me qateiv lulul neing wei zuw lek tembuing o.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Angela nge lam veil xomek vambuing eivek tyoung gheyapu me qou ngeyeing manewou ghekeing wei qoueing neing eno is ambei nyon.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Me angela nge is, wei mi yeiteyei nenyex o lam anghei qeind nei me taxe niseikeing la wou e wei di zeim ngeyeing manewou ghekeing on, “Qou wa xe ngeyeing manewou ghekeing on me qekuwou neing veil yis wain wei tembuing on en wain neing on zuw woy.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Woyom angela nex mema is e xe ngeyeing newou lek tembuing. Me qekuwou wain neing me nex xel la eivek beyeeng wei xel mi qeilek wain neing eno inye nambei Anutu xe lalei vanei.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Me xel qeilek wain neing eivek beyeeng on nanghei myayaing veil beyeeng ngandoung on, me gyand lam lox beyeeng wei qeing wain on me lek la gheyapu teyei lek aen wei toungami eivek vuteiv mya yon me ela tembuing sapa teyei lek 300 kilomita.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.